தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
யோவான் 7:12
TOV
12. ஜனங்களுக்குள்ளே அவரைக்குறித்து முறுமுறுப்புண்டாயிற்று. சிலர்: அவர் நல்லவர் என்றார்கள். வேறுசிலர்: அப்படியல்ல, அவன் ஜனங்களை வஞ்சிக்கிறவன் என்று சொல்லிக்கொண்டார்கள்.

ERVTA
12. அங்கே ஒரு பெருங்கூட்டம் இருந்தது. அவர்களில் பெரும்பாலோர் இயேசுவைப் பற்றி தங்களுக்குள் பேசிக்கொண்டனர். சிலர் அவர் மிக நல்ல மனிதர் என்றனர். ஆனால் வேறு சிலர், இல்லை, அவன் மக்களை ஏமாற்றுகிறவன் என்றனர்.



KJV
12. And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

KJVP
12. And G2532 there was G2258 much G4183 murmuring G1112 among G1722 the G3588 people G3793 concerning G4012 him: G846 for G1063 some G3588 G3303 said, G3004 He is G2076 a good man G18 G1161 : others G243 said, G3004 Nay; G3756 but G235 he deceiveth G4105 the G3588 people. G3793

YLT
12. and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;` and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;`

ASV
12. And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

WEB
12. There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."

ESV
12. And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."

RV
12. And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

RSV
12. And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."

NLT
12. There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, "He's a good man," but others said, "He's nothing but a fraud who deceives the people."

NET
12. There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some were saying, "He is a good man," but others, "He deceives the common people."

ERVEN
12. There was a large group of people there. Many of them were talking secretly to each other about Jesus. Some people said, "He is a good man." But others said, "No, he fools the people."



Notes

No Verse Added

யோவான் 7:12

  • ஜனங்களுக்குள்ளே அவரைக்குறித்து முறுமுறுப்புண்டாயிற்று. சிலர்: அவர் நல்லவர் என்றார்கள். வேறுசிலர்: அப்படியல்ல, அவன் ஜனங்களை வஞ்சிக்கிறவன் என்று சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
  • ERVTA

    அங்கே ஒரு பெருங்கூட்டம் இருந்தது. அவர்களில் பெரும்பாலோர் இயேசுவைப் பற்றி தங்களுக்குள் பேசிக்கொண்டனர். சிலர் அவர் மிக நல்ல மனிதர் என்றனர். ஆனால் வேறு சிலர், இல்லை, அவன் மக்களை ஏமாற்றுகிறவன் என்றனர்.
  • KJV

    And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
  • KJVP

    And G2532 there was G2258 much G4183 murmuring G1112 among G1722 the G3588 people G3793 concerning G4012 him: G846 for G1063 some G3588 G3303 said, G3004 He is G2076 a good man G18 G1161 : others G243 said, G3004 Nay; G3756 but G235 he deceiveth G4105 the G3588 people. G3793
  • YLT

    and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;` and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;`
  • ASV

    And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
  • WEB

    There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."
  • ESV

    And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."
  • RV

    And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
  • RSV

    And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."
  • NLT

    There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, "He's a good man," but others said, "He's nothing but a fraud who deceives the people."
  • NET

    There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some were saying, "He is a good man," but others, "He deceives the common people."
  • ERVEN

    There was a large group of people there. Many of them were talking secretly to each other about Jesus. Some people said, "He is a good man." But others said, "No, he fools the people."
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References