TOV
41. நான் வானத்திலிருந்து வந்த அப்பம் என்று அவர் சொன்னதினிமித்தம் யூதர்கள் அவரைக்குறித்து முறுமுறுத்து:
ERVTA
41. பிறகு யூதர்கள் இயேசுவைப் பற்றி முறு முறுக்கத் தொடங்கினர். ஏனென்றால் நான் பரலோகத்திலிருந்து வந்த அப்பம் என்று இயேசு சொன்னார்.
KJV
41. The Jews then murmured at him, because he said, {SCJ}I am the bread which came down from heaven. {SCJ.}
KJVP
41. The G3588 Jews G2453 then G3767 murmured G1111 at G4012 him, G846 because G3754 he said, G2036 I G1473 am G1510 the G3588 bread G740 which came down G2597 from G1537 heaven. G3772
YLT
41. The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;`
ASV
41. The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
WEB
41. The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
ESV
41. So the Jews grumbled about him, because he said, "I am the bread that came down from heaven."
RV
41. The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
RSV
41. The Jews then murmured at him, because he said, "I am the bread which came down from heaven."
NLT
41. Then the people began to murmur in disagreement because he had said, "I am the bread that came down from heaven."
NET
41. Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
ERVEN
41. Some Jews began to complain about Jesus because he said, "I am the bread that comes down from heaven."