தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
யோபு 29:25
TOV
25. அவர்கள் வழியேபோக எனக்குச் சித்தமாகும்போது, நான் தலைவனாய் உட்கார்ந்து, இராணுவத்துக்குள் ராஜாவைப்போலும், துக்கித்தவர்களைத் தேற்றரவுபண்ணுகிறவனைப்போலும் இருந்தேன்.

ERVTA
25. நான் ஜனங்களுக்குத் தலைவனாக இருந்தும் கூட, நான் அந்த ஜனங்களோடிருப்பதைத் தேர்ந் தெடுத்தேன். பாளையத்தில் தனது சேனைகளோடு வீற்றிருக்கும் அரசனைப் போன்று, நான் துயரமுற்ற ஜனங்களுக்கு ஆறுதல் சொல்லிக்கொண்டிருந்தேன்.



KJV
25. I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.

KJVP
25. I chose out H977 their way, H1870 and sat H3427 chief, H7218 and dwelt H7931 as a king H4428 in the army, H1416 as H834 one [that] comforteth H5162 the mourners. H57

YLT
25. I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.

ASV
25. I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.

WEB
25. I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, As one who comforts the mourners.

ESV
25. I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.

RV
25. I chose out their way, and sat {cf15i as} chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

RSV
25. I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners.

NLT
25. Like a chief, I told them what to do. I lived like a king among his troops and comforted those who mourned.

NET
25. I chose the way for them and sat as their chief; I lived like a king among his troops; I was like one who comforts mourners.

ERVEN
25. I was their leader and made decisions about their future. I was like a king among his troops, comforting those who were sad.



Notes

No Verse Added

யோபு 29:25

  • அவர்கள் வழியேபோக எனக்குச் சித்தமாகும்போது, நான் தலைவனாய் உட்கார்ந்து, இராணுவத்துக்குள் ராஜாவைப்போலும், துக்கித்தவர்களைத் தேற்றரவுபண்ணுகிறவனைப்போலும் இருந்தேன்.
  • ERVTA

    நான் ஜனங்களுக்குத் தலைவனாக இருந்தும் கூட, நான் அந்த ஜனங்களோடிருப்பதைத் தேர்ந் தெடுத்தேன். பாளையத்தில் தனது சேனைகளோடு வீற்றிருக்கும் அரசனைப் போன்று, நான் துயரமுற்ற ஜனங்களுக்கு ஆறுதல் சொல்லிக்கொண்டிருந்தேன்.
  • KJV

    I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
  • KJVP

    I chose out H977 their way, H1870 and sat H3427 chief, H7218 and dwelt H7931 as a king H4428 in the army, H1416 as H834 one that comforteth H5162 the mourners. H57
  • YLT

    I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
  • ASV

    I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
  • WEB

    I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, As one who comforts the mourners.
  • ESV

    I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
  • RV

    I chose out their way, and sat {cf15i as} chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
  • RSV

    I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners.
  • NLT

    Like a chief, I told them what to do. I lived like a king among his troops and comforted those who mourned.
  • NET

    I chose the way for them and sat as their chief; I lived like a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
  • ERVEN

    I was their leader and made decisions about their future. I was like a king among his troops, comforting those who were sad.
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References