தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
பிலிப்பியர் 2:28
TOV
28. ஆகையால் நீங்கள் அவனை மறுபடியும் கண்டு சந்தோஷப்படவும், என் துக்கங்குறையவும், அவனை அதிசீக்கிரமாய் அனுப்பினேன்.

ERVTA
28. எனவே, அவனை நான் உங்களிடம் அனுப்பி வைக்கப் பெரிதும் விரும்புகிறேன். நீங்கள் அவனைப் பார்க்கும்போது உங்களுக்கு மகிழ்ச்சி உண்டாகும். நானும் உங்களைப் பற்றிக் கவலைப்படுவதை நிறுத்த முடியும்.



KJV
28. I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

KJVP
28. I sent G3992 him G846 therefore G3767 the more carefully, G4708 that, G2443 when ye see G1492 him G846 again, G3825 ye may rejoice, G5463 and that I G2504 may be G5600 the less sorrowful. G253

YLT
28. The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;

ASV
28. I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

WEB
28. I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

ESV
28. I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.

RV
28. I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

RSV
28. I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.

NLT
28. So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.

NET
28. Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.

ERVEN
28. So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.



Notes

No Verse Added

பிலிப்பியர் 2:28

  • ஆகையால் நீங்கள் அவனை மறுபடியும் கண்டு சந்தோஷப்படவும், என் துக்கங்குறையவும், அவனை அதிசீக்கிரமாய் அனுப்பினேன்.
  • ERVTA

    எனவே, அவனை நான் உங்களிடம் அனுப்பி வைக்கப் பெரிதும் விரும்புகிறேன். நீங்கள் அவனைப் பார்க்கும்போது உங்களுக்கு மகிழ்ச்சி உண்டாகும். நானும் உங்களைப் பற்றிக் கவலைப்படுவதை நிறுத்த முடியும்.
  • KJV

    I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • KJVP

    I sent G3992 him G846 therefore G3767 the more carefully, G4708 that, G2443 when ye see G1492 him G846 again, G3825 ye may rejoice, G5463 and that I G2504 may be G5600 the less sorrowful. G253
  • YLT

    The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
  • ASV

    I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • WEB

    I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • ESV

    I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
  • RV

    I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • RSV

    I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
  • NLT

    So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • NET

    Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
  • ERVEN

    So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References