தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
யோவான் 10:25
TOV
25. இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: அதை உங்களுக்குச் சொன்னேன், நீங்கள் விசுவாசிக்கவில்லை; என் பிதாவின் நாமத்தினாலே நான் செய்கிற கிரியைகளே என்னைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுக்கிறது.

ERVTA
25. நான் ஏற்கெனவே கூறியிருக்கிறேன். ஆனால் நீங்கள் நம்பவில்லை. நான் என் பிதாவின் பேரில் அற்புதங்களைச் செய்கிறேன். அந்த அற்புதங்கள் நான் யாரென்று உங்களுக்கு காட்டுகின்றன.



KJV
25. Jesus answered them, {SCJ}I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. {SCJ.}

KJVP
25. Jesus G2424 answered G611 them, G846 {SCJ} I told G2036 you, G5213 and G2532 ye believed G4100 not: G3756 the G3588 works G2041 that G3739 I G1473 do G4160 in G1722 my G3450 Father's G3962 name, G3686 they G5023 bear witness G3140 of G4012 me. G1700 {SCJ.}

YLT
25. Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;

ASV
25. Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Fathers name, these bear witness of me.

WEB
25. Jesus answered them, "I told you, and you don\'t believe. The works that I do in my Father\'s name, these testify about me.

ESV
25. Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name bear witness about me,

RV
25. Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father-s name, these bear witness of me.

RSV
25. Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, they bear witness to me;

NLT
25. Jesus replied, "I have already told you, and you don't believe me. The proof is the work I do in my Father's name.

NET
25. Jesus replied, "I told you and you do not believe. The deeds I do in my Father's name testify about me.

ERVEN
25. Jesus answered, "I told you already, but you did not believe. I do miracles in my Father's name. These miracles show who I am.



Notes

No Verse Added

யோவான் 10:25

  • இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: அதை உங்களுக்குச் சொன்னேன், நீங்கள் விசுவாசிக்கவில்லை; என் பிதாவின் நாமத்தினாலே நான் செய்கிற கிரியைகளே என்னைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுக்கிறது.
  • ERVTA

    நான் ஏற்கெனவே கூறியிருக்கிறேன். ஆனால் நீங்கள் நம்பவில்லை. நான் என் பிதாவின் பேரில் அற்புதங்களைச் செய்கிறேன். அந்த அற்புதங்கள் நான் யாரென்று உங்களுக்கு காட்டுகின்றன.
  • KJV

    Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
  • KJVP

    Jesus G2424 answered G611 them, G846 I told G2036 you, G5213 and G2532 ye believed G4100 not: G3756 the G3588 works G2041 that G3739 I G1473 do G4160 in G1722 my G3450 Father's G3962 name, G3686 they G5023 bear witness G3140 of G4012 me. G1700
  • YLT

    Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
  • ASV

    Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Fathers name, these bear witness of me.
  • WEB

    Jesus answered them, "I told you, and you don\'t believe. The works that I do in my Father\'s name, these testify about me.
  • ESV

    Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name bear witness about me,
  • RV

    Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father-s name, these bear witness of me.
  • RSV

    Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, they bear witness to me;
  • NLT

    Jesus replied, "I have already told you, and you don't believe me. The proof is the work I do in my Father's name.
  • NET

    Jesus replied, "I told you and you do not believe. The deeds I do in my Father's name testify about me.
  • ERVEN

    Jesus answered, "I told you already, but you did not believe. I do miracles in my Father's name. These miracles show who I am.
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References