TOV
33. நான் உனக்கு இரங்கினதுபோல, நீயும் உன் உடன்வேலைக்காரனுக்கு இரங்கவேண்டாமோ என்று சொல்லி,
ERVTA
33. ஆகவே, நீயும் உன் சக வேலைக்காரனுக்கு அதேபோலக் கருணை காட்டியிருக்க வேண்டும்’ என்று சொன்னான்.
KJV
33. {SCJ}Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? {SCJ.}
KJVP
33. {SCJ} Shouldest G1163 not G3756 thou G4571 also G2532 have had compassion G1653 on thy G4675 fellow servant, G4889 even G2532 as G5613 I G1473 had pity G1653 on thee G4571 ? {SCJ.}
YLT
33. did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
ASV
33. shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
WEB
33. Shouldn\'t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?\'
ESV
33. And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?'
RV
33. shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
RSV
33. and should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?'
NLT
33. Shouldn't you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?'
NET
33. Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?'
ERVEN
33. So you should have given that other man who serves with you the same mercy I gave you.'