TOV
27. முதல் முதல், நானே, சீயோனை நோக்கி: இதோ, அவைகளைப் பார் என்று சொல்லி, எருசலேமுக்குச் சுவிசேஷகரைக் கொடுக்கிறேன்.
ERVTA
27. கர்த்தராகிய நானே சீயோனிடம் இதைப் பற்றிச் சொன்ன முதல் நபர். இந்தச் செய்திகளோடு ஒரு தூதுவனை நான் எருசலேமிற்கு அனுப்பினேன். "பாருங்கள், உங்கள் ஜனங்கள் திரும்பி வந்து கொண்டிருக்கிறார்கள்!"
KJV
27. The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
KJVP
27. The first H7223 [shall] [say] to Zion, H6726 Behold, H2009 behold H2009 them : and I will give H5414 to Jerusalem H3389 one that bringeth good tidings. H1319
YLT
27. First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give,
ASV
27. I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
WEB
27. I am the first who says to Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one who brings good news.
ESV
27. I was the first to say to Zion, "Behold, here they are!" and I give to Jerusalem a herald of good news.
RV
27. {cf15i I} first {cf15i will say} unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
RSV
27. I first have declared it to Zion, and I give to Jerusalem a herald of good tidings.
NLT
27. I was the first to tell Zion, 'Look! Help is on the way!' I will send Jerusalem a messenger with good news.
NET
27. I first decreed to Zion, 'Look, here's what will happen!' I sent a herald to Jerusalem.
ERVEN
27. I, the Lord, was the first one to tell Zion about these things. I sent a messenger to Jerusalem to say, 'Look, your people are coming back!'"