தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
மாற்கு 8:3
TOV
3. இவர்களில் சிலர் தூரத்திலிருந்து வந்தவர்களாகையால், நான் இவர்களைப் பட்டினியாய் வீட்டிற்கு அனுப்பிவிட்டால் வழியில் சோர்ந்துபோவார்களே என்றார்.

ERVTA
3. அவர்களைப் பசியோடு வீட்டுக்கு அனுப்ப நான் விரும்பவில்லை. அவர்கள் உண்ணாமல் போனால், வழியில் சோர்வடைந்து விடலாம். சிலர் இங்கிருந்து வெகு தூரத்துக்குச் செல்ல வேண்டும் என்றார்.



KJV
3. {SCJ}And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. {SCJ.}

KJVP
3. {SCJ} And G2532 if G1437 I send them away G630 G846 fasting G3523 to G1519 their own G848 houses, G3624 they will faint G1590 by G1722 the G3588 way: G3598 for G1063 divers G5100 of them G846 came G2240 from far. G3113 {SCJ.}

YLT
3. and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.`

ASV
3. and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.

WEB
3. If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way."

ESV
3. And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away."

RV
3. and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.

RSV
3. and if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long way."

NLT
3. If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance."

NET
3. If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance."

ERVEN
3. I should not send them home hungry. If they leave without eating, they will faint on the way home. Some of them live a long way from here."



Notes

No Verse Added

மாற்கு 8:3

  • இவர்களில் சிலர் தூரத்திலிருந்து வந்தவர்களாகையால், நான் இவர்களைப் பட்டினியாய் வீட்டிற்கு அனுப்பிவிட்டால் வழியில் சோர்ந்துபோவார்களே என்றார்.
  • ERVTA

    அவர்களைப் பசியோடு வீட்டுக்கு அனுப்ப நான் விரும்பவில்லை. அவர்கள் உண்ணாமல் போனால், வழியில் சோர்வடைந்து விடலாம். சிலர் இங்கிருந்து வெகு தூரத்துக்குச் செல்ல வேண்டும் என்றார்.
  • KJV

    And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
  • KJVP

    And G2532 if G1437 I send them away G630 G846 fasting G3523 to G1519 their own G848 houses, G3624 they will faint G1590 by G1722 the G3588 way: G3598 for G1063 divers G5100 of them G846 came G2240 from far. G3113
  • YLT

    and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.`
  • ASV

    and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
  • WEB

    If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way."
  • ESV

    And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away."
  • RV

    and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.
  • RSV

    and if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long way."
  • NLT

    If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance."
  • NET

    If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance."
  • ERVEN

    I should not send them home hungry. If they leave without eating, they will faint on the way home. Some of them live a long way from here."
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References