தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
மத்தேயு 26:29
TOV
29. இதுமுதல் இந்தத் திராட்சப்பழரசத்தை நவமானதாய் உங்களோடுகூட என் பிதாவின் ராஜ்யத்திலே நான் பானம்பண்ணும் நாள்வரைக்கும் இதைப் பானம்பண்ணுவதில்லையென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

ERVTA
29. "நான் உங்களுக்குச் சொல்லிக் கொள்கிறேன், அதாவது, நாம் மீண்டும் என் பிதாவின் இராஜ் யத்தில் ஒன்று சேர்ந்து திராட்சை இரசத்தைப் புதியதாய் பானம் பண்ணும்வரைக்கும் நான் இதை அருந்தமாட்டேன்" என்று கூறினார்.



KJV
29. {SCJ}But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. {SCJ.}

KJVP
29. {SCJ} But G1161 I say G3004 unto you, G5213 I will not G3364 drink G4095 henceforth G575 G737 of G1537 this G5127 fruit G1081 of the G3588 vine, G288 until G2193 that G1565 day G2250 when G3752 I drink G4095 it G846 new G2537 with G3326 you G5216 in G1722 my G3450 Father's G3962 kingdom. G932 {SCJ.}

YLT
29. and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.`

ASV
29. But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Fathers kingdom.

WEB
29. But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father\'s kingdom."

ESV
29. I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."

RV
29. But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father-s kingdom.

RSV
29. I tell you I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."

NLT
29. Mark my words-- I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father's Kingdom."

NET
29. I tell you, from now on I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."

ERVEN
29. I want you to know, I will not drink this wine again until that day when we are together in my Father's kingdom and the wine is new. Then I will drink it again with you."



Notes

No Verse Added

மத்தேயு 26:29

  • இதுமுதல் இந்தத் திராட்சப்பழரசத்தை நவமானதாய் உங்களோடுகூட என் பிதாவின் ராஜ்யத்திலே நான் பானம்பண்ணும் நாள்வரைக்கும் இதைப் பானம்பண்ணுவதில்லையென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • ERVTA

    "நான் உங்களுக்குச் சொல்லிக் கொள்கிறேன், அதாவது, நாம் மீண்டும் என் பிதாவின் இராஜ் யத்தில் ஒன்று சேர்ந்து திராட்சை இரசத்தைப் புதியதாய் பானம் பண்ணும்வரைக்கும் நான் இதை அருந்தமாட்டேன்" என்று கூறினார்.
  • KJV

    But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
  • KJVP

    But G1161 I say G3004 unto you, G5213 I will not G3364 drink G4095 henceforth G575 G737 of G1537 this G5127 fruit G1081 of the G3588 vine, G288 until G2193 that G1565 day G2250 when G3752 I drink G4095 it G846 new G2537 with G3326 you G5216 in G1722 my G3450 Father's G3962 kingdom. G932
  • YLT

    and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.`
  • ASV

    But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Fathers kingdom.
  • WEB

    But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father\'s kingdom."
  • ESV

    I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
  • RV

    But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father-s kingdom.
  • RSV

    I tell you I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
  • NLT

    Mark my words-- I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father's Kingdom."
  • NET

    I tell you, from now on I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
  • ERVEN

    I want you to know, I will not drink this wine again until that day when we are together in my Father's kingdom and the wine is new. Then I will drink it again with you."
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References