தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
ஆதியாகமம் 44:28
TOV
28. அவர்களில் ஒருவன் என்னிடத்திலிருந்து போய்விட்டான், அவன் பீறுண்டுபோயிருப்பான் என்றிருந்தேன், இதுவரைக்கும் அவனைக் காணாதிருக்கிறேன், இதெல்லாம் நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.

ERVTA
28. ஒரு மகனை வெளியே அனுப்பினேன். அவனைக் காட்டு மிருகங்கள் கொன்றுவிட்டன. அவனை இன்றுவரை காணவில்லை.



KJV
28. And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

KJVP
28. And the one H259 went out H3318 from H4480 H854 me , and I said, H559 Surely H389 he is torn in pieces H2963 H2963 ; and I saw H7200 him not H3808 since H5704 H2008 :

YLT
28. and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn -- torn! and I have not seen him since;

ASV
28. and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:

WEB
28. and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven\'t seen him since.

ESV
28. One left me, and I said, Surely he has been torn to pieces, and I have never seen him since.

RV
28. and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:

RSV
28. one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since.

NLT
28. and one of them went away and never returned. Doubtless he was torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.

NET
28. The first disappeared and I said, "He has surely been torn to pieces." I have not seen him since.

ERVEN
28. I let one son go away, and he was killed by a wild animal. And I haven't seen him since.



Notes

No Verse Added

ஆதியாகமம் 44:28

  • அவர்களில் ஒருவன் என்னிடத்திலிருந்து போய்விட்டான், அவன் பீறுண்டுபோயிருப்பான் என்றிருந்தேன், இதுவரைக்கும் அவனைக் காணாதிருக்கிறேன், இதெல்லாம் நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
  • ERVTA

    ஒரு மகனை வெளியே அனுப்பினேன். அவனைக் காட்டு மிருகங்கள் கொன்றுவிட்டன. அவனை இன்றுவரை காணவில்லை.
  • KJV

    And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
  • KJVP

    And the one H259 went out H3318 from H4480 H854 me , and I said, H559 Surely H389 he is torn in pieces H2963 H2963 ; and I saw H7200 him not H3808 since H5704 H2008 :
  • YLT

    and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn -- torn! and I have not seen him since;
  • ASV

    and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
  • WEB

    and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven\'t seen him since.
  • ESV

    One left me, and I said, Surely he has been torn to pieces, and I have never seen him since.
  • RV

    and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
  • RSV

    one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since.
  • NLT

    and one of them went away and never returned. Doubtless he was torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.
  • NET

    The first disappeared and I said, "He has surely been torn to pieces." I have not seen him since.
  • ERVEN

    I let one son go away, and he was killed by a wild animal. And I haven't seen him since.
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References