தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
அப்போஸ்தலர்கள் 17:22
TOV
22. அப்பொழுது பவுல் மார்ஸ் மேடையின் நடுவிலே நின்று: அத்தேனரே, எந்த விஷயத்திலும் நீங்கள் மிகுந்த தேவதாபக்தியுள்ளவர்களென்று காண்கிறேன்.

ERVTA
22. அரியோபாகஸ் சங்கத்தின் கூட்டத்தில் பவுல் எழுந்து நின்றான். பவுல், அத்தேனேயின் மனிதர்களே, நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் பக்தியில் மிக்கவர்களாக இருப்பதை என்னால் பார்க்க முடிகிறது.



KJV
22. Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

KJVP
22. Then G1161 Paul G3972 stood G2476 in G1722 the midst G3319 of Mars' hill, G697 and said, G5346 [Ye] men G435 of Athens, G117 I perceive G2334 that in G2596 all things G3956 ye G5209 are G5613 too superstitious. G1174

YLT
22. And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, `Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;

ASV
22. And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.

WEB
22. Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.

ESV
22. So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: "Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.

RV
22. And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are somewhat superstitious.

RSV
22. So Paul, standing in the middle of the Areopagus, said: "Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.

NLT
22. So Paul, standing before the council, addressed them as follows: "Men of Athens, I notice that you are very religious in every way,

NET
22. So Paul stood before the Areopagus and said, "Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.

ERVEN
22. Then Paul stood up before the meeting of the Areopagus council and said, "Men of Athens, everything I see here tells me you are very religious.



Notes

No Verse Added

அப்போஸ்தலர்கள் 17:22

  • அப்பொழுது பவுல் மார்ஸ் மேடையின் நடுவிலே நின்று: அத்தேனரே, எந்த விஷயத்திலும் நீங்கள் மிகுந்த தேவதாபக்தியுள்ளவர்களென்று காண்கிறேன்.
  • ERVTA

    அரியோபாகஸ் சங்கத்தின் கூட்டத்தில் பவுல் எழுந்து நின்றான். பவுல், அத்தேனேயின் மனிதர்களே, நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் பக்தியில் மிக்கவர்களாக இருப்பதை என்னால் பார்க்க முடிகிறது.
  • KJV

    Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
  • KJVP

    Then G1161 Paul G3972 stood G2476 in G1722 the midst G3319 of Mars' hill, G697 and said, G5346 Ye men G435 of Athens, G117 I perceive G2334 that in G2596 all things G3956 ye G5209 are G5613 too superstitious. G1174
  • YLT

    And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, `Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;
  • ASV

    And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.
  • WEB

    Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
  • ESV

    So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: "Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
  • RV

    And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are somewhat superstitious.
  • RSV

    So Paul, standing in the middle of the Areopagus, said: "Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
  • NLT

    So Paul, standing before the council, addressed them as follows: "Men of Athens, I notice that you are very religious in every way,
  • NET

    So Paul stood before the Areopagus and said, "Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.
  • ERVEN

    Then Paul stood up before the meeting of the Areopagus council and said, "Men of Athens, everything I see here tells me you are very religious.
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References