தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
நீதிமொழிகள் 9:7
TOV
7. பரியாசக்காரனைக் கண்டிக்கிறவன் இலச்சையடைகிறான்; துன்மார்க்கனைக் கண்டிக்கிறவன் தன்னைக் கறைப்படுத்திக்கொள்ளுகிறான்.

ERVTA
7. பெருமை கொண்டவனிடம் சென்று அவன் வழிகள் தவறானவை என்று நீ சொல்ல முயற்சித்தால், அவன் உன்னிடமே குற்றம் கண்டுபிடித்து இழிவாகப் பேசுவான். அவன் தேவனுடைய ஞானத்தையும் கேலிச் செய்வான். ஒரு கெட்டவனிடம் அவன் தவறானவன் என்று நீ சொன்னால் அவன் உன்னையும் கேலிச் செய்வான்.



KJV
7. He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked [man getteth] himself a blot.

KJVP
7. He that reproveth H3256 a scorner H3887 getteth H3947 to himself shame: H7036 and he that rebuketh H3198 a wicked H7563 [man] [getteth] himself a blot. H3971

YLT
7. The instructor of a scorner Is receiving for it -- shame, And a reprover of the wicked -- his blemish.

ASV
7. He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.

WEB
7. He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse.

ESV
7. Whoever corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.

RV
7. He that correcteth a scorner getteth to himself shame: and he that reproveth a wicked man {cf15i getteth} himself a blot.

RSV
7. He who corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.

NLT
7. Anyone who rebukes a mocker will get an insult in return. Anyone who corrects the wicked will get hurt.

NET
7. Whoever corrects a mocker is asking for insult; whoever reproves a wicked person receives abuse.

ERVEN
7. Criticize a person who is rude and shows no respect, and you will only get insults. Correct the wicked, and you will only get hurt.



Notes

No Verse Added

நீதிமொழிகள் 9:7

  • பரியாசக்காரனைக் கண்டிக்கிறவன் இலச்சையடைகிறான்; துன்மார்க்கனைக் கண்டிக்கிறவன் தன்னைக் கறைப்படுத்திக்கொள்ளுகிறான்.
  • ERVTA

    பெருமை கொண்டவனிடம் சென்று அவன் வழிகள் தவறானவை என்று நீ சொல்ல முயற்சித்தால், அவன் உன்னிடமே குற்றம் கண்டுபிடித்து இழிவாகப் பேசுவான். அவன் தேவனுடைய ஞானத்தையும் கேலிச் செய்வான். ஒரு கெட்டவனிடம் அவன் தவறானவன் என்று நீ சொன்னால் அவன் உன்னையும் கேலிச் செய்வான்.
  • KJV

    He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
  • KJVP

    He that reproveth H3256 a scorner H3887 getteth H3947 to himself shame: H7036 and he that rebuketh H3198 a wicked H7563 man getteth himself a blot. H3971
  • YLT

    The instructor of a scorner Is receiving for it -- shame, And a reprover of the wicked -- his blemish.
  • ASV

    He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.
  • WEB

    He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse.
  • ESV

    Whoever corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
  • RV

    He that correcteth a scorner getteth to himself shame: and he that reproveth a wicked man {cf15i getteth} himself a blot.
  • RSV

    He who corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
  • NLT

    Anyone who rebukes a mocker will get an insult in return. Anyone who corrects the wicked will get hurt.
  • NET

    Whoever corrects a mocker is asking for insult; whoever reproves a wicked person receives abuse.
  • ERVEN

    Criticize a person who is rude and shows no respect, and you will only get insults. Correct the wicked, and you will only get hurt.
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References