தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
நீதிமொழிகள் 7:23
TOV
23. ஒரு குருவி தன் பிராணனை வாங்கும் கண்ணியை அறியாமல் அதில் விழத்தீவிரிக்கிறதுபோலும், அவளுக்குப் பின்னே போனான்; அம்பு அவன் ஈரலைப் பிளந்தது.

ERVTA
23. வேட்டைக்காரன் அந்த மானின் நெஞ்சில் அம்பை வீசத்தயாராக இருந்தான். அவன் வலைக்குள் பறந்துபோகும் பறவையைப்போன்று இருந்தான். அவன் தனக்கு வரப்போகும் ஆபத்தை அறிந்துகொள்ளவில்லை.



KJV
23. Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.

KJVP
23. Till H5704 a dart H2671 strike through H6398 his liver; H3516 as a bird H6833 hasteth H4116 to H413 the snare, H6341 and knoweth H3045 not H3808 that H3588 it H1931 [is] for his life. H5315

YLT
23. Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.

ASV
23. Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.

WEB
23. Until an arrow strikes through his liver, As a bird hurries to the snare, And doesn\'t know that it will cost his life.

ESV
23. till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.

RV
23. Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

RSV
23. till an arrow pierces its entrails; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.

NLT
23. awaiting the arrow that would pierce its heart. He was like a bird flying into a snare, little knowing it would cost him his life.

NET
23. till an arrow pierces his liver— like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.

ERVEN
23. where a hunter waits to shoot an arrow through its heart. The boy was like a bird flying into a net, never seeing the danger he was in.



Notes

No Verse Added

நீதிமொழிகள் 7:23

  • ஒரு குருவி தன் பிராணனை வாங்கும் கண்ணியை அறியாமல் அதில் விழத்தீவிரிக்கிறதுபோலும், அவளுக்குப் பின்னே போனான்; அம்பு அவன் ஈரலைப் பிளந்தது.
  • ERVTA

    வேட்டைக்காரன் அந்த மானின் நெஞ்சில் அம்பை வீசத்தயாராக இருந்தான். அவன் வலைக்குள் பறந்துபோகும் பறவையைப்போன்று இருந்தான். அவன் தனக்கு வரப்போகும் ஆபத்தை அறிந்துகொள்ளவில்லை.
  • KJV

    Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
  • KJVP

    Till H5704 a dart H2671 strike through H6398 his liver; H3516 as a bird H6833 hasteth H4116 to H413 the snare, H6341 and knoweth H3045 not H3808 that H3588 it H1931 is for his life. H5315
  • YLT

    Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life.
  • ASV

    Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
  • WEB

    Until an arrow strikes through his liver, As a bird hurries to the snare, And doesn\'t know that it will cost his life.
  • ESV

    till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
  • RV

    Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
  • RSV

    till an arrow pierces its entrails; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
  • NLT

    awaiting the arrow that would pierce its heart. He was like a bird flying into a snare, little knowing it would cost him his life.
  • NET

    till an arrow pierces his liver— like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.
  • ERVEN

    where a hunter waits to shoot an arrow through its heart. The boy was like a bird flying into a net, never seeing the danger he was in.
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References