தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
ரூத் 3:17
TOV
17. மேலும் அவர், நீ உன் மாமியாரண்டைக்கு வெறுமையாய்ப் போகவேண்டாம் என்று சொல்லி, இந்த ஆறுபடி வாற்கோதுமையை எனக்குக் கொடுத்தார் என்றாள்.

ERVTA
17. அவள், "போவாஸ் உங்களுக்கு அன்பளிப்பாக இதை என்னிடம் கொடுத்தார். உங்களுக்கு அன்பளிப்பாக எதையும் எடுத்துச் செல்லாமல் நான் வீட்டுக்குப் போகக் கூடாது என்று சொன்னார்" என்றாள்.



KJV
17. And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.

KJVP
17. And she said, H559 These H428 six H8337 [measures] of barley H8184 gave H5414 he me; for H3588 he said H559 to H413 me, Go H935 not H408 empty H7387 unto H413 thy mother- H2545 in-law.

YLT
17. And she saith, `These six [measures] of barley he hath given to me, for he said, Thou dost not go in empty unto thy mother-in-law.`

ASV
17. And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.

WEB
17. She said, These six measures of barley gave he me; for he said, "Don\'t go empty to your mother-in-law."

ESV
17. saying, "These six measures of barley he gave to me, for he said to me, 'You must not go back empty-handed to your mother-in-law.'"

RV
17. And she said, These six {cf15i measures} of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother in law.

RSV
17. saying, "These six measures of barley he gave to me, for he said, `You must not go back empty-handed to your mother-in-law.'"

NLT
17. and she added, "He gave me these six scoops of barley and said, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"

NET
17. She said, "He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, 'Do not go to your mother-in-law empty-handed.'"

ERVEN
17. She said, "Boaz gave me this barley as a gift for you. He said that I must not go home without bringing a gift for you."



Notes

No Verse Added

ரூத் 3:17

  • மேலும் அவர், நீ உன் மாமியாரண்டைக்கு வெறுமையாய்ப் போகவேண்டாம் என்று சொல்லி, இந்த ஆறுபடி வாற்கோதுமையை எனக்குக் கொடுத்தார் என்றாள்.
  • ERVTA

    அவள், "போவாஸ் உங்களுக்கு அன்பளிப்பாக இதை என்னிடம் கொடுத்தார். உங்களுக்கு அன்பளிப்பாக எதையும் எடுத்துச் செல்லாமல் நான் வீட்டுக்குப் போகக் கூடாது என்று சொன்னார்" என்றாள்.
  • KJV

    And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
  • KJVP

    And she said, H559 These H428 six H8337 measures of barley H8184 gave H5414 he me; for H3588 he said H559 to H413 me, Go H935 not H408 empty H7387 unto H413 thy mother- H2545 in-law.
  • YLT

    And she saith, `These six measures of barley he hath given to me, for he said, Thou dost not go in empty unto thy mother-in-law.`
  • ASV

    And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
  • WEB

    She said, These six measures of barley gave he me; for he said, "Don\'t go empty to your mother-in-law."
  • ESV

    saying, "These six measures of barley he gave to me, for he said to me, 'You must not go back empty-handed to your mother-in-law.'"
  • RV

    And she said, These six {cf15i measures} of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother in law.
  • RSV

    saying, "These six measures of barley he gave to me, for he said, `You must not go back empty-handed to your mother-in-law.'"
  • NLT

    and she added, "He gave me these six scoops of barley and said, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"
  • NET

    She said, "He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, 'Do not go to your mother-in-law empty-handed.'"
  • ERVEN

    She said, "Boaz gave me this barley as a gift for you. He said that I must not go home without bringing a gift for you."
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References