தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
நியாயாதிபதிகள் 3:25
TOV
25. அவர்கள் சலித்துப்போகுமட்டும் காத்திருந்தார்கள்; அவன் அறைவீட்டின் கதவைத் திறக்கவில்லை; ஆகையால் ஒரு திறவுகோலை எடுத்துத் திறந்தார்கள்; இதோ, அவர்கள் ஆண்டவன் தரையிலே செத்துக்கிடந்தான்.

ERVTA
25. எனவே அவர்கள் அதிக நேரம் காத்திருந்தனர். இறுதியில் அவர்கள் கவலை அடைந்து கதவுகளைத் திறந்தனர். பணியாட்கள் உள்ளே நுழைந்தபோது அரசன் மரணமடைந்து, தரையில் கிடப்பதைப் பார்த்தனர்.



KJV
25. And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them:] and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth.

KJVP
25. And they tarried H2342 till H5704 they were ashamed: H954 and, behold, H2009 he opened H6605 not H369 the doors H1817 of the parlor; H5944 therefore they took H3947 H853 a key, H4668 and opened H6605 [them] : and, behold, H2009 their lord H113 [was] fallen down H5307 dead H4191 on the earth. H776

YLT
25. And they stay till confounded, and lo, he is not opening the doors of the upper chamber, and they take the key, and open, and lo, their lord is fallen to the earth -- dead.

ASV
25. And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened them, and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

WEB
25. They waited until they were ashamed; and, behold, he didn\'t open the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened them, and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

ESV
25. And they waited till they were embarrassed. But when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them, and there lay their lord dead on the floor.

RV
25. And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took the key, and opened {cf15i them}: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

RSV
25. And they waited till they were utterly at a loss; but when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them; and there lay their lord dead on the floor.

NLT
25. so they waited. But when the king didn't come out after a long delay, they became concerned and got a key. And when they opened the doors, they found their master dead on the floor.

NET
25. They waited so long they were embarrassed, but he still did not open the doors of the upper room. Finally they took the key and opened the doors. Right before their eyes was their master, sprawled out dead on the floor!

ERVEN
25. The servants waited for a long time, but the king never opened the doors to the upper room. Finally the servants got worried. They got the key and unlocked the doors. When the servants entered, they saw their king lying dead on the floor.



Notes

No Verse Added

நியாயாதிபதிகள் 3:25

  • அவர்கள் சலித்துப்போகுமட்டும் காத்திருந்தார்கள்; அவன் அறைவீட்டின் கதவைத் திறக்கவில்லை; ஆகையால் ஒரு திறவுகோலை எடுத்துத் திறந்தார்கள்; இதோ, அவர்கள் ஆண்டவன் தரையிலே செத்துக்கிடந்தான்.
  • ERVTA

    எனவே அவர்கள் அதிக நேரம் காத்திருந்தனர். இறுதியில் அவர்கள் கவலை அடைந்து கதவுகளைத் திறந்தனர். பணியாட்கள் உள்ளே நுழைந்தபோது அரசன் மரணமடைந்து, தரையில் கிடப்பதைப் பார்த்தனர்.
  • KJV

    And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
  • KJVP

    And they tarried H2342 till H5704 they were ashamed: H954 and, behold, H2009 he opened H6605 not H369 the doors H1817 of the parlor; H5944 therefore they took H3947 H853 a key, H4668 and opened H6605 them : and, behold, H2009 their lord H113 was fallen down H5307 dead H4191 on the earth. H776
  • YLT

    And they stay till confounded, and lo, he is not opening the doors of the upper chamber, and they take the key, and open, and lo, their lord is fallen to the earth -- dead.
  • ASV

    And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened them, and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
  • WEB

    They waited until they were ashamed; and, behold, he didn\'t open the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened them, and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
  • ESV

    And they waited till they were embarrassed. But when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them, and there lay their lord dead on the floor.
  • RV

    And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took the key, and opened {cf15i them}: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
  • RSV

    And they waited till they were utterly at a loss; but when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them; and there lay their lord dead on the floor.
  • NLT

    so they waited. But when the king didn't come out after a long delay, they became concerned and got a key. And when they opened the doors, they found their master dead on the floor.
  • NET

    They waited so long they were embarrassed, but he still did not open the doors of the upper room. Finally they took the key and opened the doors. Right before their eyes was their master, sprawled out dead on the floor!
  • ERVEN

    The servants waited for a long time, but the king never opened the doors to the upper room. Finally the servants got worried. They got the key and unlocked the doors. When the servants entered, they saw their king lying dead on the floor.
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References