தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
1 கொரிந்தியர் 3:2
TOV
2. நீங்கள் பெலனில்லாதவர்களானதால், உங்களுக்குப் போஜனங்கொடாமல், பாலைக் குடிக்கக்கொடுத்தேன்; இன்னமும் நீங்கள் மாம்சத்துக்குரியவர்களாயிருக்கிறபடியால், இப்பொழுதும் உங்களுக்குப் பெலனில்லை.

ERVTA
2. நான் உங்களுக்குக் கற்பித்தவை பாலைப் போன்றது, திட உணவைப் போன்றவை அல்ல. ஏனெனில் திட உணவை உட்கொள்ளுமளவிற்கு நீங்கள் பக்குவம் பெறவில்லை. இப்போதும்கூட திட உணவை ஏற்கும் தகுதியை நீங்கள் பெறவில்லை.



KJV
2. I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it,] neither yet now are ye able.

KJVP
2. I have fed G4222 you G5209 with milk, G1051 and G2532 not G3756 with meat: G1033 for G1063 hitherto ye were not able G3768 G1410 [to] [bear] it, G235 neither G3777 yet G2089 now G3568 are ye able. G1410

YLT
2. with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,

ASV
2. I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;

WEB
2. I fed you with milk, not with meat; for you weren\'t yet ready. Indeed, not even now are you ready,

ESV
2. I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,

RV
2. I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able {cf15i to bear it}: nay, not even now are ye able;

RSV
2. I fed you with milk, not solid food; for you were not ready for it; and even yet you are not ready,

NLT
2. I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren't ready for anything stronger. And you still aren't ready,

NET
2. I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,

ERVEN
2. And the teaching I gave you was like milk, not solid food. I did this because you were not ready for solid food. And even now you are not ready.



Notes

No Verse Added

1 கொரிந்தியர் 3:2

  • நீங்கள் பெலனில்லாதவர்களானதால், உங்களுக்குப் போஜனங்கொடாமல், பாலைக் குடிக்கக்கொடுத்தேன்; இன்னமும் நீங்கள் மாம்சத்துக்குரியவர்களாயிருக்கிறபடியால், இப்பொழுதும் உங்களுக்குப் பெலனில்லை.
  • ERVTA

    நான் உங்களுக்குக் கற்பித்தவை பாலைப் போன்றது, திட உணவைப் போன்றவை அல்ல. ஏனெனில் திட உணவை உட்கொள்ளுமளவிற்கு நீங்கள் பக்குவம் பெறவில்லை. இப்போதும்கூட திட உணவை ஏற்கும் தகுதியை நீங்கள் பெறவில்லை.
  • KJV

    I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
  • KJVP

    I have fed G4222 you G5209 with milk, G1051 and G2532 not G3756 with meat: G1033 for G1063 hitherto ye were not able G3768 G1410 to bear it, G235 neither G3777 yet G2089 now G3568 are ye able. G1410
  • YLT

    with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,
  • ASV

    I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;
  • WEB

    I fed you with milk, not with meat; for you weren\'t yet ready. Indeed, not even now are you ready,
  • ESV

    I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,
  • RV

    I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able {cf15i to bear it}: nay, not even now are ye able;
  • RSV

    I fed you with milk, not solid food; for you were not ready for it; and even yet you are not ready,
  • NLT

    I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren't ready for anything stronger. And you still aren't ready,
  • NET

    I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,
  • ERVEN

    And the teaching I gave you was like milk, not solid food. I did this because you were not ready for solid food. And even now you are not ready.
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References