TOV
7. இப்பொழுது வழிப்பிரயாணத்திலே உங்களைக் கண்டுகொள்ளமாட்டேன்; கர்த்தர் உத்தரவு கொடுத்தால் உங்களிடத்தில் வந்து சிலகாலம் தங்கியிருக்கலாமென்று நம்புகிறேன்.
ERVTA
7. நான் இந்தச் சமயத்தில் மட்டும் போகிற வழியில் உங்களைப் பார்க்க விரும்பவில்லை. கர்த்தர் விரும்பினால் உங்களோடு நீண்ட காலம் தங்க விரும்புகிறேன்.
KJV
7. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
KJVP
7. For G1063 I will G2309 not G3756 see G1492 you G5209 now G737 by the way G1722 G3938 ; but G1161 I trust G1679 to tarry G1961 a while G5100 G5550 with G4314 you, G5209 if G1437 the G3588 Lord G2962 permit. G2010
YLT
7. for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
ASV
7. For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
WEB
7. For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
ESV
7. For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
RV
7. For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
RSV
7. For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
NLT
7. This time I don't want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.
NET
7. For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
ERVEN
7. I don't want to come see you now, because I would have to leave to go to other places. I hope to stay a longer time with you, if the Lord allows it.