TOV
4. உக்கிரம் என்னிடத்தில் இல்லை; முட்செடியையும் நெரிஞ்சிலையும் எனக்கு விரோதமாய் யுத்தத்தில் கொண்டுவருகிறவன் யார்? நான் அவைகள்மேல் வந்து, அவைகளை ஏகமாய்க் கொளுத்திவிடுவேன்;
ERVTA
4. நான் கோபமாக இல்லை. ஆனால் போர் இருந்தால், ஒருவர் முள்புதரால் சுவர் எழுப்பினால், பிறகு, நான் அதனை நோக்கிப்போய் அதனை எரிப்பேன்.
KJV
4. Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
KJVP
4. Fury H2534 [is] not H369 in me: who H4310 would set H5414 the briers H8068 [and] thorns H7898 against me in battle H4421 ? I would go H6585 through them , I would burn H6702 them together. H3162
YLT
4. Fury is not in Me; Who giveth Me a brier -- a thorn in battle? I step into it, I burn it at once.
ASV
4. Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
WEB
4. Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march on them, I would burn them together.
ESV
4. I have no wrath. Would that I had thorns and briers to battle! I would march against them, I would burn them up together.
RV
4. Fury is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
RSV
4. I have no wrath. Would that I had thorns and briers to battle! I would set out against them, I would burn them up together.
NLT
4. My anger will be gone. If I find briers and thorns growing, I will attack them; I will burn them up--
NET
4. I am not angry. I wish I could confront some thorns and briers! Then I would march against them for battle; I would set them all on fire,
ERVEN
4. I am not angry. But if there is war and someone builds a wall of thornbushes, I will march to it and burn it.