TOV
6. உன் பற்கள் குளிப்பாட்டப்பட்டுக் கரையேறுகிறவைகளும், ஒன்றானாலும் மலடாயிராமல் இரட்டைக் குட்டியீன்றவைகளுமான ஆட்டுமந்தையைப்போலிருக்கிறது.
ERVTA
6. உன் பற்கள் வெள்ளைப் பெண் ஆட்டுக் குட்டிகள் குளித்து கரையேறுவது போலுள்ளன. அவை இரட்டைக் குட்டிகள் போட்டு, எந்தக் குட்டியையும் இழக்காத ஆட்டினைப் போலுள்ளது.
KJV
6. Thy teeth [are] as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and [there is] not one barren among them.
KJVP
6. Thy teeth H8127 [are] as a flock H5739 of sheep H7353 which go up H7945 H5927 from H4480 the washing, H7367 whereof every one H7945 H3605 beareth twins, H8382 and [there] [is] not H369 one barren H7909 among them.
YLT
6. Thy teeth as a row of the lambs, That have come up from the washing, Because all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.
ASV
6. Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
WEB
6. Your teeth are like a flock of ewes, Which have come up from the washing; Of which every one has twins; None is bereaved among them.
ESV
6. Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing; all of them bear twins; not one among them has lost its young.
RV
6. Thy teeth are like a flock of ewes, which are come up from the washing; whereof every one hath twins, and none is bereaved among them.
RSV
6. Your teeth are like a flock of ewes, that have come up from the washing, all of them bear twins, not one among them is bereaved.
NLT
6. Your teeth are as white as sheep that are freshly washed. Your smile is flawless, each tooth matched with its twin.
NET
6. Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing; each has its twin; not one of them is missing.
ERVEN
6. Your teeth are white like ewes just coming from their bath. They all give birth to twins. Not one of them has lost a baby.