தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
உன்னதப்பாட்டு 5:3
TOV
3. என் வஸ்திரத்தைக் கழற்றிப்போட்டேன்; நான் எப்படி அதைத் திரும்பவும் உடுப்பேன், என் பாதங்களைக் கழுவினேன், நான் எப்படி அவைகளைத் திரும்பவும் அழுக்காக்குவேன் என்றேன்.

ERVTA
3. "நான் என் ஆடையைக் கழற்றிப்போட்டேன். நான் அதனை மீண்டும் அணிந்துக்கொள்ள விரும்பவில்லை. நான் என் பாதங்களைக் கழுவியிருக்கிறேன். அது மீண்டும் அழுக்காவதை நான் விரும்பவில்லை"



KJV
3. I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

KJVP
3. I have put off H6584 H853 my coat; H3801 how H349 shall I put it on H3847 ? I have washed H7364 H853 my feet; H7272 how H349 shall I defile H2936 them?

YLT
3. I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?

ASV
3. I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

WEB
3. I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?

ESV
3. I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?

RV
3. I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

RSV
3. I had put off my garment, how could I put it on? I had bathed my feet, how could I soil them?

NLT
3. But I responded, "I have taken off my robe. Should I get dressed again? I have washed my feet. Should I get them soiled?"

NET
3. "I have already taken off my robe— must I put it on again? I have already washed my feet— must I soil them again?"

ERVEN
3. "I have taken off my robe. I don't want to put it on again. I have washed my feet, I don't want to get them dirty again."



Notes

No Verse Added

உன்னதப்பாட்டு 5:3

  • என் வஸ்திரத்தைக் கழற்றிப்போட்டேன்; நான் எப்படி அதைத் திரும்பவும் உடுப்பேன், என் பாதங்களைக் கழுவினேன், நான் எப்படி அவைகளைத் திரும்பவும் அழுக்காக்குவேன் என்றேன்.
  • ERVTA

    "நான் என் ஆடையைக் கழற்றிப்போட்டேன். நான் அதனை மீண்டும் அணிந்துக்கொள்ள விரும்பவில்லை. நான் என் பாதங்களைக் கழுவியிருக்கிறேன். அது மீண்டும் அழுக்காவதை நான் விரும்பவில்லை"
  • KJV

    I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • KJVP

    I have put off H6584 H853 my coat; H3801 how H349 shall I put it on H3847 ? I have washed H7364 H853 my feet; H7272 how H349 shall I defile H2936 them?
  • YLT

    I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?
  • ASV

    I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • WEB

    I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
  • ESV

    I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?
  • RV

    I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • RSV

    I had put off my garment, how could I put it on? I had bathed my feet, how could I soil them?
  • NLT

    But I responded, "I have taken off my robe. Should I get dressed again? I have washed my feet. Should I get them soiled?"
  • NET

    "I have already taken off my robe— must I put it on again? I have already washed my feet— must I soil them again?"
  • ERVEN

    "I have taken off my robe. I don't want to put it on again. I have washed my feet, I don't want to get them dirty again."
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References