TOV
1. நான் கர்த்தரிடத்தில் அடைக்கலம் புகுந்திருக்கிறேன்; பின்னை ஏன் நீங்கள் என் ஆத்துமாவை நோக்கி, "பட்சியைப்போல உன் மலைக்குப் பறந்துபோ" என்று சொல்லுகிறீர்கள்.
ERVTA
1. கர்த்தரை, நான் நம்பியிருக்கிறேன். ஏன் என்னை ஓடி ஒளிந்துகொள்ளச் சொல்லுகிறீர்கள்? நீங்கள் என்னிடம், "உன் மலைக்குப் பறவையைப்போல் பறந்து செல்!" என்றீர்கள்.
KJV
1. In the LORD put I my trust: How say ye to my soul, Flee [as] a bird to your mountain?
KJVP
1. To the chief Musician, H5329 [A] [Psalm] of David. H1732 In the LORD H3068 put I my trust: H2620 how H349 say H559 ye to my soul, H5315 Flee H5110 [as] a bird H6833 to your mountain H2022 ?
YLT
1. To the Overseer. -- By David. In Jehovah I trusted, how say ye to my soul, `They moved [to] Thy mountain for the bird?
ASV
1. In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain;
WEB
1. For the Chief Musician. By David. In Yahweh, I take refuge. How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain!"
ESV
1. TO THE CHOIRMASTER. OF DAVID.In the LORD I take refuge; how can you say to my soul, "Flee like a bird to your mountain,
RV
1. In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
RSV
1. To the choirmaster. Of David. In the LORD I take refuge; how can you say to me, "Flee like a bird to the mountains;
NLT
1. I trust in the LORD for protection. So why do you say to me, "Fly like a bird to the mountains for safety!
NET
1. [For the music director; by David.] In the LORD I have taken shelter. How can you say to me, "Flee to a mountain like a bird!
ERVEN
1. To the director: A song of David. I trust in the Lord, so why did you tell me to run and hide? Why did you say, "Fly like a bird to your mountain?"