தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
சங்கீதம் 102:11
TOV
11. என் நாட்கள் சாய்ந்துபோகிற நிழலைப்போலிருக்கிறது; புல்லைப்போல் உலர்ந்துபோகிறேன்.

ERVTA
11. பகலின் இறுதியில் தோன்றும் நீளமான நிழல்களைப்போன்று என் வாழ்க்கை முடிவடையும் நிலையில் உள்ளது. நான் உலர்ந்து மடியும் புல்லைப்போல் இருக்கிறேன்.



KJV
11. My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

KJVP
11. My days H3117 [are] like a shadow H6738 that declineth; H5186 and I H589 am withered H3001 like grass. H6212

YLT
11. My days as a shadow [are] stretched out, And I -- as the herb I am withered.

ASV
11. My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.

WEB
11. My days are like a long shadow. I have withered like grass.

ESV
11. My days are like an evening shadow; I wither away like grass.

RV
11. My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

RSV
11. My days are like an evening shadow; I wither away like grass.

NLT
11. My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.

NET
11. My days are coming to an end, and I am withered like grass.

ERVEN
11. My life is almost finished, like the long shadows at the end of the day. I am like dry and dying grass.



Notes

No Verse Added

சங்கீதம் 102:11

  • என் நாட்கள் சாய்ந்துபோகிற நிழலைப்போலிருக்கிறது; புல்லைப்போல் உலர்ந்துபோகிறேன்.
  • ERVTA

    பகலின் இறுதியில் தோன்றும் நீளமான நிழல்களைப்போன்று என் வாழ்க்கை முடிவடையும் நிலையில் உள்ளது. நான் உலர்ந்து மடியும் புல்லைப்போல் இருக்கிறேன்.
  • KJV

    My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
  • KJVP

    My days H3117 are like a shadow H6738 that declineth; H5186 and I H589 am withered H3001 like grass. H6212
  • YLT

    My days as a shadow are stretched out, And I -- as the herb I am withered.
  • ASV

    My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
  • WEB

    My days are like a long shadow. I have withered like grass.
  • ESV

    My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
  • RV

    My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
  • RSV

    My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
  • NLT

    My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
  • NET

    My days are coming to an end, and I am withered like grass.
  • ERVEN

    My life is almost finished, like the long shadows at the end of the day. I am like dry and dying grass.
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References