தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
2 நாளாகமம் 14:15
TOV
15. மிருகஜீவன்கள் இருந்த கொட்டாரங்களையும் அவர்கள் இடித்துப்போட்டு, திரளான ஆடுகளையும் ஒட்டகங்களையும் சாய்த்துக்கொண்டு எருசலேமுக்குத் திரும்பினார்கள்.

ERVTA
15. ஆசாவின் படை மேய்ப்பர்களின் கூடாரங்களையும் தாக்கியது. அவர்கள் அங்கிருந்த நிறைய வெள்ளாடுகளையும், ஒட்டகங்களையும் கவர்ந்தனர். பிறகு ஆசாவின் படையினர் எருசலேமிற்குத் திரும்பிச் சென்றனர்.



KJV
15. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.

KJVP
15. They smote H5221 also H1571 the tents H168 of cattle, H4735 and carried away H7617 sheep H6629 and camels H1581 in abundance, H7230 and returned H7725 to Jerusalem. H3389

YLT
15. and also tents of cattle they have smitten, and they capture sheep in abundance, and camels, and turn back to Jerusalem.

ASV
15. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.

WEB
15. They struck also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.

ESV
15. And they struck down the tents of those who had livestock and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.

RV
15. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem.

RSV
15. And they smote the tents of those who had cattle, and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.

NLT
15. They also attacked the camps of herdsmen and captured many sheep, goats, and camels before finally returning to Jerusalem.

NET
15. They also attacked the tents of the herdsmen in charge of the livestock. They carried off many sheep and camels and then returned to Jerusalem.

ERVEN
15. His army also attacked the camps where the shepherds lived and took many sheep and camels. Then they went back to Jerusalem.



Notes

No Verse Added

2 நாளாகமம் 14:15

  • மிருகஜீவன்கள் இருந்த கொட்டாரங்களையும் அவர்கள் இடித்துப்போட்டு, திரளான ஆடுகளையும் ஒட்டகங்களையும் சாய்த்துக்கொண்டு எருசலேமுக்குத் திரும்பினார்கள்.
  • ERVTA

    ஆசாவின் படை மேய்ப்பர்களின் கூடாரங்களையும் தாக்கியது. அவர்கள் அங்கிருந்த நிறைய வெள்ளாடுகளையும், ஒட்டகங்களையும் கவர்ந்தனர். பிறகு ஆசாவின் படையினர் எருசலேமிற்குத் திரும்பிச் சென்றனர்.
  • KJV

    They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
  • KJVP

    They smote H5221 also H1571 the tents H168 of cattle, H4735 and carried away H7617 sheep H6629 and camels H1581 in abundance, H7230 and returned H7725 to Jerusalem. H3389
  • YLT

    and also tents of cattle they have smitten, and they capture sheep in abundance, and camels, and turn back to Jerusalem.
  • ASV

    They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
  • WEB

    They struck also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
  • ESV

    And they struck down the tents of those who had livestock and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • RV

    They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem.
  • RSV

    And they smote the tents of those who had cattle, and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • NLT

    They also attacked the camps of herdsmen and captured many sheep, goats, and camels before finally returning to Jerusalem.
  • NET

    They also attacked the tents of the herdsmen in charge of the livestock. They carried off many sheep and camels and then returned to Jerusalem.
  • ERVEN

    His army also attacked the camps where the shepherds lived and took many sheep and camels. Then they went back to Jerusalem.
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References