தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
1 இராஜாக்கள் 17:4
TOV
4. அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடிப்பாய்; அங்கே உன்னைப் போஷிக்க, காகங்களுக்குக் கட்டளையிடுவேன் என்றார்.

ERVTA
4. அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடி. அங்கு காகங்கள் உனக்கு உணவு கொண்டுவரும்படி நான் கட்டளையிட்டிருக்கிறேன்." என்றார்.



KJV
4. And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

KJVP
4. And it shall be, H1961 [that] thou shalt drink H8354 of the brook H4480 H5158 ; and I have commanded H6680 the ravens H6158 to feed H3557 thee there. H8033

YLT
4. and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.`

ASV
4. And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

WEB
4. It shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.

ESV
4. You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."

RV
4. And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

RSV
4. You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."

NLT
4. Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food."

NET
4. Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there."

ERVEN
4. You can get your water from that stream, and I have commanded ravens to bring food to you there."



Notes

No Verse Added

1 இராஜாக்கள் 17:4

  • அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடிப்பாய்; அங்கே உன்னைப் போஷிக்க, காகங்களுக்குக் கட்டளையிடுவேன் என்றார்.
  • ERVTA

    அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடி. அங்கு காகங்கள் உனக்கு உணவு கொண்டுவரும்படி நான் கட்டளையிட்டிருக்கிறேன்." என்றார்.
  • KJV

    And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • KJVP

    And it shall be, H1961 that thou shalt drink H8354 of the brook H4480 H5158 ; and I have commanded H6680 the ravens H6158 to feed H3557 thee there. H8033
  • YLT

    and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.`
  • ASV

    And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • WEB

    It shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
  • ESV

    You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
  • RV

    And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • RSV

    You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
  • NLT

    Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food."
  • NET

    Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there."
  • ERVEN

    You can get your water from that stream, and I have commanded ravens to bring food to you there."
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References