தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
லூக்கா
RCTA
25. அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி, "அப்படியானால், செசாருடையதைச் செசாருக்கும், கடவுளுடையதைக் கடவுளுக்கும் செலுத்துங்கள்" என்று சொன்னார்.

TOV
25. அதற்கு அவர்: அப்படியானால், இராயனுடையதை இராயனுக்கும், தேவனுடையதை தேவனுக்கும் செலுத்துங்கள் என்றார்.

ERVTA
25. இயேசு அவர்களை நோக்கி “இராயனுடையதை இராயனுக்குக் கொடுங்கள். தேவனுடையவற்றை தேவனுக்குக் கொடுங்கள்” என்றார்.

IRVTA
25. அதற்கு அவர்: அப்படியானால், இராயனுக்குரியதை இராயனுக்கும், தேவனுக்குரியதை தேவனுக்கும் செலுத்துங்கள் என்றார்.

ECTA
25. அவர் அவர்களை நோக்கி, "அப்படியானால், சீசருக்கு உரியவற்றைச் சீசருக்கும், கடவுளுக்கு உரியவற்றைக் கடவுளுக்கும் கொடுங்கள் "என்று சொன்னார்.

OCVTA
25. இயேசு அவர்களிடம், அப்படியானால் “சீசருடையதை சீசருக்கும், இறைவனுடையதை இறைவனுக்கும் கொடுங்கள்” என்றார்.



KJV
25. And he said unto them, {SCJ}Render therefore unto Caesar the things which be Caesar’s, and unto God the things which be God’s. {SCJ.}

AMP
25. He said to them, Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.

KJVP
25. And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} Render G591 V-2AAM-2P therefore G5106 PRT unto Caesar G2541 N-GSM the things G3588 T-APN which be Caesar G2541 N-DSM \'s and G2532 CONJ unto God G2316 N-GSM the things G3588 T-APN which G3588 T-DSM be God G2316 N-DSM \'s . {SCJ.}

YLT
25. and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`

ASV
25. And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesars, and unto God the things that are Gods.

WEB
25. He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

NASB
25. So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."

ESV
25. He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

RV
25. And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar-s, and unto God the things that are God-s.

RSV
25. He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

NKJV
25. And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

MKJV
25. And He said to them, Therefore render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.

AKJV
25. And he said to them, Render therefore to Caesar the things which be Caesar's, and to God the things which be God's.

NRSV
25. He said to them, "Then give to the emperor the things that are the emperor's, and to God the things that are God's."

NIV
25. "Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."

NIRV
25. "Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what belongs to Caesar. And give to God what belongs to God."

NLT
25. "Well then," he said, "give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God."

MSG
25. "Caesar," they said. Jesus said, "Then give Caesar what is his and give God what is his."

GNB
25. So Jesus said, "Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God."

NET
25. So he said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

ERVEN
25. He said to them, "Then give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God."



பதிவுகள்

மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 47
  • அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி, "அப்படியானால், செசாருடையதைச் செசாருக்கும், கடவுளுடையதைக் கடவுளுக்கும் செலுத்துங்கள்" என்று சொன்னார்.
  • TOV

    அதற்கு அவர்: அப்படியானால், இராயனுடையதை இராயனுக்கும், தேவனுடையதை தேவனுக்கும் செலுத்துங்கள் என்றார்.
  • ERVTA

    இயேசு அவர்களை நோக்கி “இராயனுடையதை இராயனுக்குக் கொடுங்கள். தேவனுடையவற்றை தேவனுக்குக் கொடுங்கள்” என்றார்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவர்: அப்படியானால், இராயனுக்குரியதை இராயனுக்கும், தேவனுக்குரியதை தேவனுக்கும் செலுத்துங்கள் என்றார்.
  • ECTA

    அவர் அவர்களை நோக்கி, "அப்படியானால், சீசருக்கு உரியவற்றைச் சீசருக்கும், கடவுளுக்கு உரியவற்றைக் கடவுளுக்கும் கொடுங்கள் "என்று சொன்னார்.
  • OCVTA

    இயேசு அவர்களிடம், அப்படியானால் “சீசருடையதை சீசருக்கும், இறைவனுடையதை இறைவனுக்கும் கொடுங்கள்” என்றார்.
  • KJV

    And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar’s, and unto God the things which be God’s.
  • AMP

    He said to them, Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , Render G591 V-2AAM-2P therefore G5106 PRT unto Caesar G2541 N-GSM the things G3588 T-APN which be Caesar G2541 N-DSM \'s and G2532 CONJ unto God G2316 N-GSM the things G3588 T-APN which G3588 T-DSM be God G2316 N-DSM \'s .
  • YLT

    and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
  • ASV

    And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesars, and unto God the things that are Gods.
  • WEB

    He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
  • NASB

    So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
  • ESV

    He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
  • RV

    And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar-s, and unto God the things that are God-s.
  • RSV

    He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
  • NKJV

    And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
  • MKJV

    And He said to them, Therefore render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
  • AKJV

    And he said to them, Render therefore to Caesar the things which be Caesar's, and to God the things which be God's.
  • NRSV

    He said to them, "Then give to the emperor the things that are the emperor's, and to God the things that are God's."
  • NIV

    "Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
  • NIRV

    "Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what belongs to Caesar. And give to God what belongs to God."
  • NLT

    "Well then," he said, "give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God."
  • MSG

    "Caesar," they said. Jesus said, "Then give Caesar what is his and give God what is his."
  • GNB

    So Jesus said, "Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God."
  • NET

    So he said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
  • ERVEN

    He said to them, "Then give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God."
மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 47
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References