தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யோபு
RCTA
13. தீக்கோழியின் இறக்கைகளை நாரை, பருந்து இவற்றின் இறக்கைகளோடு ஒப்பிட முடியுமோ?

TOV
13. தீக்குருவிகள் தங்கள் செட்டைகளை அசைவாட்டி ஓடுகிற ஓட்டம், நாரை தன் செட்டைகளாலும் இறகுகளாலும் பறக்கிறதற்குச் சமானமல்லவோ?

ERVTA
13. “தீக்கோழி வியப்புற்று அதன் சிறகுகளை அடிக்கும். ஆனால் தீக்‌கோழியால் பறக்க முடியாது, தீக்கோழியின் சிறகுகள் கொக்கின் சிறகுகளைப் போன்றவை அல்ல.

IRVTA
13. தீக்குருவிகள் தங்கள் இறக்கைகளை அடித்து ஓடுகிற ஓட்டம், நாரை தன் இறக்கைகளாலும் இறகுகளாலும் பறக்கிறதற்குச் சமானமல்லவோ?

ECTA
13. தீக்கோழி சிறகடித்து நகைத்திடும்; ஆனால், அதன் இறக்கையிலும் சிறகுகளிலும் இரக்கம் உண்டோ?

OCVTA
13. “தீக்கோழி தன் சிறகுகளைச் சந்தோஷத்தோடு விரித்தாலும், நாரையின் சிறகுகளுடனும் சிறகுகளுடனும் அதை ஒப்பிட முடியாது.



KJV
13. [Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

AMP
13. The wings of the ostrich wave proudly, [but] are they the pinions and plumage of love?

KJVP
13. [ Gavest ] [ thou ] the goodly H5965 VNQ3FS wings H3671 CFS unto the peacocks H7443 NMP ? or H518 PART wings H84 NFS and feathers H2624 NFS unto the ostrich H5133 W-NFS ?

YLT
13. The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.

ASV
13. The wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?

WEB
13. "The wings of the ostrich wave proudly; But are they the feathers and plumage of love?

NASB
13. The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.

ESV
13. "The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?

RV
13. The wing of the ostrich rejoiceth, {cf15i but} are her pinions and feathers kindly?

RSV
13. "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love?

NKJV
13. "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions [like the] kindly stork's?

MKJV
13. The wing of the ostrich beats joyously; though not like the stork's pinions for flight.

AKJV
13. Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?

NRSV
13. "The ostrich's wings flap wildly, though its pinions lack plumage.

NIV
13. "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.

NIRV
13. "The wings of ostriches flap with joy. But they can't compare with the wings and feathers of storks.

NLT
13. "The ostrich flaps her wings grandly, but they are no match for the feathers of the stork.

MSG
13. "The ostrich flaps her wings futilely-- all those beautiful feathers, but useless!

GNB
13. How fast the wings of an ostrich beat! But no ostrich can fly like a stork.

NET
13. "The wings of the ostrich flap with joy, but are they the pinions and plumage of a stork?

ERVEN
13. "An ostrich gets excited and flaps its wings, but it cannot fly. Its wings and feathers are not like the wings of a stork.



பதிவுகள்

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 30
  • தீக்கோழியின் இறக்கைகளை நாரை, பருந்து இவற்றின் இறக்கைகளோடு ஒப்பிட முடியுமோ?
  • TOV

    தீக்குருவிகள் தங்கள் செட்டைகளை அசைவாட்டி ஓடுகிற ஓட்டம், நாரை தன் செட்டைகளாலும் இறகுகளாலும் பறக்கிறதற்குச் சமானமல்லவோ?
  • ERVTA

    “தீக்கோழி வியப்புற்று அதன் சிறகுகளை அடிக்கும். ஆனால் தீக்‌கோழியால் பறக்க முடியாது, தீக்கோழியின் சிறகுகள் கொக்கின் சிறகுகளைப் போன்றவை அல்ல.
  • IRVTA

    தீக்குருவிகள் தங்கள் இறக்கைகளை அடித்து ஓடுகிற ஓட்டம், நாரை தன் இறக்கைகளாலும் இறகுகளாலும் பறக்கிறதற்குச் சமானமல்லவோ?
  • ECTA

    தீக்கோழி சிறகடித்து நகைத்திடும்; ஆனால், அதன் இறக்கையிலும் சிறகுகளிலும் இரக்கம் உண்டோ?
  • OCVTA

    “தீக்கோழி தன் சிறகுகளைச் சந்தோஷத்தோடு விரித்தாலும், நாரையின் சிறகுகளுடனும் சிறகுகளுடனும் அதை ஒப்பிட முடியாது.
  • KJV

    Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
  • AMP

    The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
  • KJVP

    Gavest thou the goodly H5965 VNQ3FS wings H3671 CFS unto the peacocks H7443 NMP ? or H518 PART wings H84 NFS and feathers H2624 NFS unto the ostrich H5133 W-NFS ?
  • YLT

    The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
  • ASV

    The wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?
  • WEB

    "The wings of the ostrich wave proudly; But are they the feathers and plumage of love?
  • NASB

    The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.
  • ESV

    "The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
  • RV

    The wing of the ostrich rejoiceth, {cf15i but} are her pinions and feathers kindly?
  • RSV

    "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love?
  • NKJV

    "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's?
  • MKJV

    The wing of the ostrich beats joyously; though not like the stork's pinions for flight.
  • AKJV

    Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
  • NRSV

    "The ostrich's wings flap wildly, though its pinions lack plumage.
  • NIV

    "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
  • NIRV

    "The wings of ostriches flap with joy. But they can't compare with the wings and feathers of storks.
  • NLT

    "The ostrich flaps her wings grandly, but they are no match for the feathers of the stork.
  • MSG

    "The ostrich flaps her wings futilely-- all those beautiful feathers, but useless!
  • GNB

    How fast the wings of an ostrich beat! But no ostrich can fly like a stork.
  • NET

    "The wings of the ostrich flap with joy, but are they the pinions and plumage of a stork?
  • ERVEN

    "An ostrich gets excited and flaps its wings, but it cannot fly. Its wings and feathers are not like the wings of a stork.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References