தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
ஆதியாகமம்
RCTA
8. அப்போது எசாயூ யாக்கோபை நோக்கி: எனக்கு எதிர்கொண்டு வந்த அந்த மந்தைகள் என்ன என, யாக்கோபு: என் தலைவன் உம் கண்களில் அடியேனுக்குத் தயவு கிடைப்பதற்காகத் தான் என்று பதில் சொன்னான்.

TOV
8. அப்பொழுது அவன்: எனக்கு எதிர்கொண்டுவந்த அந்த மந்தையெல்லாம் என்னத்துக்கு என்றான். அதற்கு அவன்: என் ஆண்டவனுடைய கண்களில் எனக்குத் தயவு கிடைக்கிறதற்கு என்றான்.

ERVTA
8. ஏசா அவனிடம், “நான் வரும்போது பார்க்க நேர்ந்த இந்த மனிதர்கள் எல்லாம் யார்? இந்த மிருகங்கள் எல்லாம் எதற்காக?” என்று கேட்டான். யாக்கோபு, “என்னை நீர் ஏற்றுக்கொண்ட தன் அடையாளமாக இப்பரிசுப் பொருட்களை ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்” என்றான்.

IRVTA
8. அப்பொழுது ஏசா: “எனக்கு எதிர்கொண்டுவந்த அந்த மந்தையெல்லாம் எதற்கு என்றான். அதற்கு யாக்கோபு: “என் ஆண்டவனுடைய கண்களில் எனக்கு தயவு கிடைப்பதற்காக” என்றான்.

ECTA
8. அப்போது ஏசா யாக்கோபை நோக்கி, "எனக்கு எதிர்கொண்டு வந்த பரிவாரம் எதற்காக?" என்று கேட்டார். யாக்கோபு, "என் தலைவராகிய உம் பார்வையில் எனக்குத் தயை கிடைப்பதற்காக" என்று பதில் சொன்னார்

OCVTA
8. அப்பொழுது ஏசா, “நான் வழியிலே சந்தித்த மிருகக் கூட்டங்களை நீ அனுப்பியதன் காரணம் என்ன?” என்று கேட்டான். அதற்கு யாக்கோபு, “ஆண்டவனே! அது உம்முடைய கண்களில் தயவு கிடைக்கவேண்டும் என்பதற்காகவே” என்றான்.



KJV
8. And he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [These are] to find grace in the sight of my lord.

AMP
8. Esau said, What do you mean by all this company which I met? And he said, These are that I might find favor in the sight of my lord.

KJVP
8. And he said H559 W-VQY3MS , What H4310 IPRO [ meanest ] thou by all H3605 NMS this H2088 D-PMS drove H4264 which H834 RPRO I met H6298 ? And he said H559 W-VQY3MS , [ These ] [ are ] to find H4672 grace H2580 NMS in the sight H5869 B-CMP of my lord H113 .

YLT
8. And he saith, `What to thee [is] all this camp which I have met?` and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.`

ASV
8. And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.

WEB
8. Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord."

NASB
8. Then Esau asked, "What did you intend with all those droves that I encountered?" Jacob answered, "It was to gain my lord's favor."

ESV
8. Esau said, "What do you mean by all this company that I met?" Jacob answered, "To find favor in the sight of my lord."

RV
8. And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.

RSV
8. Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob answered, "To find favor in the sight of my lord."

NKJV
8. Then Esau said, "What [do] you [mean by] all this company which I met?" And he said, "[These are] to find favor in the sight of my lord."

MKJV
8. He asked, Whose is all this camp which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.

AKJV
8. And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

NRSV
8. Esau said, "What do you mean by all this company that I met?" Jacob answered, "To find favor with my lord."

NIV
8. Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favour in your eyes, my lord," he said.

NIRV
8. Esau asked, "Why did you send all of those herds I saw?" "I hoped I could do something to please you," Jacob replied.

NLT
8. "And what were all the flocks and herds I met as I came?" Esau asked.Jacob replied, "They are a gift, my lord, to ensure your friendship."

MSG
8. Esau then asked, "And what was the meaning of all those herds that I met?" "I was hoping that they would pave the way for my master to welcome me."

GNB
8. Esau asked, "What about that other group I met? What did that mean?" Jacob answered, "It was to gain your favor."

NET
8. Esau then asked, "What did you intend by sending all these herds to meet me?" Jacob replied, "To find favor in your sight, my lord."

ERVEN
8. Esau said, "Who were all those people I saw while I was coming here? And what were all those animals for?" Jacob answered, "These are my gifts to you so that you might accept me."



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • அப்போது எசாயூ யாக்கோபை நோக்கி: எனக்கு எதிர்கொண்டு வந்த அந்த மந்தைகள் என்ன என, யாக்கோபு: என் தலைவன் உம் கண்களில் அடியேனுக்குத் தயவு கிடைப்பதற்காகத் தான் என்று பதில் சொன்னான்.
  • TOV

    அப்பொழுது அவன்: எனக்கு எதிர்கொண்டுவந்த அந்த மந்தையெல்லாம் என்னத்துக்கு என்றான். அதற்கு அவன்: என் ஆண்டவனுடைய கண்களில் எனக்குத் தயவு கிடைக்கிறதற்கு என்றான்.
  • ERVTA

    ஏசா அவனிடம், “நான் வரும்போது பார்க்க நேர்ந்த இந்த மனிதர்கள் எல்லாம் யார்? இந்த மிருகங்கள் எல்லாம் எதற்காக?” என்று கேட்டான். யாக்கோபு, “என்னை நீர் ஏற்றுக்கொண்ட தன் அடையாளமாக இப்பரிசுப் பொருட்களை ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது ஏசா: “எனக்கு எதிர்கொண்டுவந்த அந்த மந்தையெல்லாம் எதற்கு என்றான். அதற்கு யாக்கோபு: “என் ஆண்டவனுடைய கண்களில் எனக்கு தயவு கிடைப்பதற்காக” என்றான்.
  • ECTA

    அப்போது ஏசா யாக்கோபை நோக்கி, "எனக்கு எதிர்கொண்டு வந்த பரிவாரம் எதற்காக?" என்று கேட்டார். யாக்கோபு, "என் தலைவராகிய உம் பார்வையில் எனக்குத் தயை கிடைப்பதற்காக" என்று பதில் சொன்னார்
  • OCVTA

    அப்பொழுது ஏசா, “நான் வழியிலே சந்தித்த மிருகக் கூட்டங்களை நீ அனுப்பியதன் காரணம் என்ன?” என்று கேட்டான். அதற்கு யாக்கோபு, “ஆண்டவனே! அது உம்முடைய கண்களில் தயவு கிடைக்கவேண்டும் என்பதற்காகவே” என்றான்.
  • KJV

    And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
  • AMP

    Esau said, What do you mean by all this company which I met? And he said, These are that I might find favor in the sight of my lord.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , What H4310 IPRO meanest thou by all H3605 NMS this H2088 D-PMS drove H4264 which H834 RPRO I met H6298 ? And he said H559 W-VQY3MS , These are to find H4672 grace H2580 NMS in the sight H5869 B-CMP of my lord H113 .
  • YLT

    And he saith, `What to thee is all this camp which I have met?` and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.`
  • ASV

    And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
  • WEB

    Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord."
  • NASB

    Then Esau asked, "What did you intend with all those droves that I encountered?" Jacob answered, "It was to gain my lord's favor."
  • ESV

    Esau said, "What do you mean by all this company that I met?" Jacob answered, "To find favor in the sight of my lord."
  • RV

    And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.
  • RSV

    Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob answered, "To find favor in the sight of my lord."
  • NKJV

    Then Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" And he said, "These are to find favor in the sight of my lord."
  • MKJV

    He asked, Whose is all this camp which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.
  • AKJV

    And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
  • NRSV

    Esau said, "What do you mean by all this company that I met?" Jacob answered, "To find favor with my lord."
  • NIV

    Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favour in your eyes, my lord," he said.
  • NIRV

    Esau asked, "Why did you send all of those herds I saw?" "I hoped I could do something to please you," Jacob replied.
  • NLT

    "And what were all the flocks and herds I met as I came?" Esau asked.Jacob replied, "They are a gift, my lord, to ensure your friendship."
  • MSG

    Esau then asked, "And what was the meaning of all those herds that I met?" "I was hoping that they would pave the way for my master to welcome me."
  • GNB

    Esau asked, "What about that other group I met? What did that mean?" Jacob answered, "It was to gain your favor."
  • NET

    Esau then asked, "What did you intend by sending all these herds to meet me?" Jacob replied, "To find favor in your sight, my lord."
  • ERVEN

    Esau said, "Who were all those people I saw while I was coming here? And what were all those animals for?" Jacob answered, "These are my gifts to you so that you might accept me."
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References