RCTA
29. அந்நாடுகள் பாழாய்ப் போகாதபடிக்கும், காட்டு விலங்குகள் பலுகி உன்னைத் துன்புறுத்தாதபடிக்கும், நாம் ஓராண்டிற்குள்ளே உன் முன்னின்று அவர்களைத் துரத்தி விடமாட்டோம்.
TOV
29. தேசம் பாழாய்ப்போகாமலும், காட்டுமிருகங்கள் உனக்கு விரோதமாய்ப் பெருகாமலும் இருக்கும்படி, நான் அவர்களை ஒரே வருஷத்திற்குள்ளே உன் முன்னின்று துரத்திவிடாமல்,
ERVTA
29. ஆனால் உங்கள் தேசத்திலிருந்து இவர்களை உடனடியாக விரட்டமாட்டேன். ஒரே ஆண்டில் நான் இதைச் செய்தால் நாடு வெறுமையாகிவிடும். எல்லாக் காட்டு மிருகங்களும் பெருகி நாட்டை ஆக்கிரமிக்கும். அவை உங்களுக்குத் தொல்லையாக மாறும்.
IRVTA
29. தேசம் பாழாகப்போகாமலும், காட்டுமிருகங்கள் உனக்கு விரோதமாகப் பெருகாமலும் இருக்கும்படி, நான் அவர்களை ஓராண்டிற்குள்ளே உனக்கு முன்பாக துரத்திவிடாமல்,
ECTA
29. ஆயினும், ஒரே ஆண்டில், உனக்கு முன்னின்று நான் அவர்களைத் துரத்திவிட மாட்டேன். துரத்தினால், நிலம் தரிசாகிவிடும். உன்னிலும் மிகுதியாக வயல்வெளி விலங்குகள் பலுகிப் பெருகிவிடும்.
OCVTA
29. ஆனால் நான் அவர்களை ஒரு வருடத்திற்குள்ளாகவே துரத்திவிடமாட்டேன். அப்படிச் செய்தால், நாடு பாழாய்ப் போய்விடும், காட்டு விலங்குகளும் உங்களால் சமாளிக்க முடியாத அளவு பெருகிவிடும்.
KJV
29. I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
AMP
29. I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate [for lack of attention] and the wild beasts multiply against you.
KJVP
29. I will not H3808 NADV drive them out H1644 from before H6440 M-CMP-2MS thee in one H259 MFS year H8141 ; lest H6435 CONJ the land H776 D-GFS become H1961 VQY3FS desolate H8077 , and the beast H2416 CFS of the field H7704 D-NMS multiply H7227 against H5921 PREP-2MS thee .
YLT
29. I cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee;
ASV
29. I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
WEB
29. I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
NASB
29. But not in one year will I drive them all out before you; else the land will become so desolate that the wild beasts will multiply against you.
ESV
29. I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
RV
29. I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
RSV
29. I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
NKJV
29. "I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beast of the field become too numerous for you.
MKJV
29. I will not drive them out from before you in one year, lest the land become a waste, and the beast of the field multiply against you.
AKJV
29. I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you.
NRSV
29. I will not drive them out from before you in one year, or the land would become desolate and the wild animals would multiply against you.
NIV
29. But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
NIRV
29. "But I will not drive them out in just one year. If I did, the land would be deserted. There would be too many wild animals for you.
NLT
29. But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals would multiply and threaten you.
MSG
29. I won't get rid of them all at once lest the land grow up in weeds and the wild animals take over.
GNB
29. I will not drive them out within a year's time; if I did, the land would become deserted, and the wild animals would be too many for you.
NET
29. I will not drive them out before you in one year, lest the land become desolate and the wild animals multiply against you.
ERVEN
29. But I will not force all of them out of your land quickly. I will not do this in only one year. The land will be empty if I force the people out too fast. Then all the wild animals would increase and control the land. And they would be much trouble for you.