தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
2 கொரிந்தியர்
RCTA
9. நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் எனக்குக் கீழ்ப்படிபவர்களா என்று சோதித்து அறியவே எழுதினேன்.

TOV
9. நீங்கள் எல்லாவற்றிலேயும் கீழ்ப்படிந்திருக்கிறீர்களோ என்று உங்களைச் சோதித்தறியும்படி இப்படி எழுதினேன்.

ERVTA
9. நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் பணிவுடன் இருக்கிறீர்களா என்று சோதித்து அறியவே எழுதினேன்.

IRVTA
9. நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் கீழ்ப்படிந்திருக்கிறீர்களோ என்று உங்களைச் சோதித்துப் பார்ப்பதற்காக இப்படி எழுதினேன்.

ECTA
9. நீங்கள் எப்போதும் எனக்குக் கீழ்ப்படிகிறீர்களா எனச் சோதித்து அறியவே அத்திருமுகத்தை நான் எழுதினேன்.

OCVTA
9. நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் கீழ்ப்படிகிறீர்களா என்று உங்களைச் சோதித்துப் பார்ப்பதற்காகவே இப்படி எழுதினேன்.



KJV
9. For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.

AMP
9. For this was my purpose in writing you, to test your attitude and see if you would stand the test, whether you are obedient and altogether agreeable [to following my orders] in everything.

KJVP
9. For G1063 CONJ to G1519 PREP this end G5124 D-ASN also G2532 CONJ did I write G1125 V-AAI-1S , that G2443 CONJ I might know G1097 V-2AAS-1S the G3588 T-ASF proof G1382 N-ASF of you G5216 P-2GP , whether G1487 COND ye be G2075 V-PXI-2P obedient G5255 A-NPM in G1519 PREP all things G3956 A-APN .

YLT
9. for, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient.

ASV
9. For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.

WEB
9. For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.

NASB
9. For this is why I wrote, to know your proven character, whether you were obedient in everything.

ESV
9. For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.

RV
9. For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.

RSV
9. For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.

NKJV
9. For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.

MKJV
9. For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.

AKJV
9. For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether you be obedient in all things.

NRSV
9. I wrote for this reason: to test you and to know whether you are obedient in everything.

NIV
9. The reason I wrote to you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.

NIRV
9. I wrote to you for a special reason. I wanted to see if you could stand the test. I wanted to see if you could obey everything that was asked of you.

NLT
9. I wrote to you as I did to test you and see if you would fully comply with my instructions.

MSG
9. The focus of my letter wasn't on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church.

GNB
9. I wrote you that letter because I wanted to find out how well you had stood the test and whether you are always ready to obey my instructions.

NET
9. For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.

ERVEN
9. This is why I wrote to you. I wanted to test you and see if you obey in everything.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் எனக்குக் கீழ்ப்படிபவர்களா என்று சோதித்து அறியவே எழுதினேன்.
  • TOV

    நீங்கள் எல்லாவற்றிலேயும் கீழ்ப்படிந்திருக்கிறீர்களோ என்று உங்களைச் சோதித்தறியும்படி இப்படி எழுதினேன்.
  • ERVTA

    நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் பணிவுடன் இருக்கிறீர்களா என்று சோதித்து அறியவே எழுதினேன்.
  • IRVTA

    நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் கீழ்ப்படிந்திருக்கிறீர்களோ என்று உங்களைச் சோதித்துப் பார்ப்பதற்காக இப்படி எழுதினேன்.
  • ECTA

    நீங்கள் எப்போதும் எனக்குக் கீழ்ப்படிகிறீர்களா எனச் சோதித்து அறியவே அத்திருமுகத்தை நான் எழுதினேன்.
  • OCVTA

    நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் கீழ்ப்படிகிறீர்களா என்று உங்களைச் சோதித்துப் பார்ப்பதற்காகவே இப்படி எழுதினேன்.
  • KJV

    For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
  • AMP

    For this was my purpose in writing you, to test your attitude and see if you would stand the test, whether you are obedient and altogether agreeable to following my orders in everything.
  • KJVP

    For G1063 CONJ to G1519 PREP this end G5124 D-ASN also G2532 CONJ did I write G1125 V-AAI-1S , that G2443 CONJ I might know G1097 V-2AAS-1S the G3588 T-ASF proof G1382 N-ASF of you G5216 P-2GP , whether G1487 COND ye be G2075 V-PXI-2P obedient G5255 A-NPM in G1519 PREP all things G3956 A-APN .
  • YLT

    for, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient.
  • ASV

    For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
  • WEB

    For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
  • NASB

    For this is why I wrote, to know your proven character, whether you were obedient in everything.
  • ESV

    For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
  • RV

    For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
  • RSV

    For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
  • NKJV

    For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
  • MKJV

    For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
  • AKJV

    For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether you be obedient in all things.
  • NRSV

    I wrote for this reason: to test you and to know whether you are obedient in everything.
  • NIV

    The reason I wrote to you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
  • NIRV

    I wrote to you for a special reason. I wanted to see if you could stand the test. I wanted to see if you could obey everything that was asked of you.
  • NLT

    I wrote to you as I did to test you and see if you would fully comply with my instructions.
  • MSG

    The focus of my letter wasn't on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church.
  • GNB

    I wrote you that letter because I wanted to find out how well you had stood the test and whether you are always ready to obey my instructions.
  • NET

    For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
  • ERVEN

    This is why I wrote to you. I wanted to test you and see if you obey in everything.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References