தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
சங்கீதம்
OCVTA
16. கொடியவர்களுக்கு இறைவன் சொல்கிறதாவது: “என் சட்டங்களைக் கூறுவதற்கும், என் உடன்படிக்கையை உங்கள் உதடுகளினால் உச்சரிப்பதற்கும் உங்களுக்கு என்ன உரிமை இருக்கிறது?

TOV
16. தேவன் துன்மார்க்கனை நோக்கி: நீ என் பிரமாணங்களை எடுத்துரைக்கவும், என் உடன்படிக்கையை உன் வாயினால் சொல்லவும், உனக்கு என்ன நியாயமுண்டு.

ERVTA
16. தேவன் தீயோரைப் பார்த்து, “நீங்கள் எனது சட்டங்களைக் குறித்துப் பேசுகிறீர்கள். எனது உடன்படிக்கையைக் குறித்துப் பேசுகிறீர்கள்.

IRVTA
16. தேவன் துன்மார்க்கனை நோக்கி: நீ என்னுடைய பிரமாணங்களை எடுத்துச்சொல்லவும், என்னுடைய உடன்படிக்கையை உன்னுடைய வாயினால் சொல்லவும், உனக்கு என்ன நியாயமுண்டு.

ECTA
16. ஆனால், கடவுள் பொல்லாரைப் பார்த்து இவ்வாறு கூறுகின்றார்; "என் விதிமுறைகளை ஓதுவதற்கு உங்களுக்கு என்ன தகுதி? என் உடன்படிக்கை பற்றிப் பேசுவதற்கு உங்களுக்கு என்ன அருகதை?

RCTA
16. பாவிகளுக்கோ கடவுள் கூறுகிறார்: 'என் கட்டளைகளை நீ ஏன் எடுத்துரைக்கிறாய்? என் உடன்படிக்கையைப் பற்றி நீ ஏன் பேசவேண்டும்?



KJV
16. But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or [that] thou shouldest take my covenant in thy mouth?

AMP
16. But to the wicked, God says: What right have you to recite My statutes or take My covenant or pledge on your lips,

KJVP
16. But unto the wicked H7563 God H430 EDP saith H559 VQQ3MS , What H4100 IPRO hast thou to do to declare H5608 my statutes H2706 , or [ that ] thou shouldest take H5375 my covenant H1285 in H5921 PREP thy mouth H6310 CMS-2MS ?

YLT
16. And to the wicked hath God said: What to thee -- to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth?

ASV
16. But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,

WEB
16. But to the wicked God says, "What right do you have to declare my statutes, That you have taken my covenant on your lips,

NASB
16. But to the wicked God says: "Why do you recite my commandments and profess my covenant with your lips?

ESV
16. But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes or take my covenant on your lips?

RV
16. But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes; and that thou hast taken my covenant in thy mouth?

RSV
16. But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes, or take my covenant on your lips?

NKJV
16. But to the wicked God says: "What [right] have you to declare My statutes, Or take My covenant in your mouth,

MKJV
16. But to the wicked, God says, What is it to you, to declare My Precepts, and to take up My covenant in your mouth?

AKJV
16. But to the wicked God said, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth?

NRSV
16. But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes, or take my covenant on your lips?

NIV
16. But to the wicked, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips?

NIRV
16. But here is what God says to sinful people. "What right do you have to speak the words of my laws? How dare you speak the words of my covenant!

NLT
16. But God says to the wicked: "Why bother reciting my decrees and pretending to obey my covenant?

MSG
16. Next, God calls up the wicked: "What are you up to, quoting my laws, talking like we are good friends?

GNB
16. But God says to the wicked, "Why should you recite my commandments? Why should you talk about my covenant?

NET
16. God says this to the evildoer: "How can you declare my commands, and talk about my covenant?

ERVEN
16. But God says to the wicked, "Stop quoting my laws! Stop talking about my agreement!



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 23
  • கொடியவர்களுக்கு இறைவன் சொல்கிறதாவது: “என் சட்டங்களைக் கூறுவதற்கும், என் உடன்படிக்கையை உங்கள் உதடுகளினால் உச்சரிப்பதற்கும் உங்களுக்கு என்ன உரிமை இருக்கிறது?
  • TOV

    தேவன் துன்மார்க்கனை நோக்கி: நீ என் பிரமாணங்களை எடுத்துரைக்கவும், என் உடன்படிக்கையை உன் வாயினால் சொல்லவும், உனக்கு என்ன நியாயமுண்டு.
  • ERVTA

    தேவன் தீயோரைப் பார்த்து, “நீங்கள் எனது சட்டங்களைக் குறித்துப் பேசுகிறீர்கள். எனது உடன்படிக்கையைக் குறித்துப் பேசுகிறீர்கள்.
  • IRVTA

    தேவன் துன்மார்க்கனை நோக்கி: நீ என்னுடைய பிரமாணங்களை எடுத்துச்சொல்லவும், என்னுடைய உடன்படிக்கையை உன்னுடைய வாயினால் சொல்லவும், உனக்கு என்ன நியாயமுண்டு.
  • ECTA

    ஆனால், கடவுள் பொல்லாரைப் பார்த்து இவ்வாறு கூறுகின்றார்; "என் விதிமுறைகளை ஓதுவதற்கு உங்களுக்கு என்ன தகுதி? என் உடன்படிக்கை பற்றிப் பேசுவதற்கு உங்களுக்கு என்ன அருகதை?
  • RCTA

    பாவிகளுக்கோ கடவுள் கூறுகிறார்: 'என் கட்டளைகளை நீ ஏன் எடுத்துரைக்கிறாய்? என் உடன்படிக்கையைப் பற்றி நீ ஏன் பேசவேண்டும்?
  • KJV

    But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
  • AMP

    But to the wicked, God says: What right have you to recite My statutes or take My covenant or pledge on your lips,
  • KJVP

    But unto the wicked H7563 God H430 EDP saith H559 VQQ3MS , What H4100 IPRO hast thou to do to declare H5608 my statutes H2706 , or that thou shouldest take H5375 my covenant H1285 in H5921 PREP thy mouth H6310 CMS-2MS ?
  • YLT

    And to the wicked hath God said: What to thee -- to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth?
  • ASV

    But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
  • WEB

    But to the wicked God says, "What right do you have to declare my statutes, That you have taken my covenant on your lips,
  • NASB

    But to the wicked God says: "Why do you recite my commandments and profess my covenant with your lips?
  • ESV

    But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes or take my covenant on your lips?
  • RV

    But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes; and that thou hast taken my covenant in thy mouth?
  • RSV

    But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes, or take my covenant on your lips?
  • NKJV

    But to the wicked God says: "What right have you to declare My statutes, Or take My covenant in your mouth,
  • MKJV

    But to the wicked, God says, What is it to you, to declare My Precepts, and to take up My covenant in your mouth?
  • AKJV

    But to the wicked God said, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth?
  • NRSV

    But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes, or take my covenant on your lips?
  • NIV

    But to the wicked, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips?
  • NIRV

    But here is what God says to sinful people. "What right do you have to speak the words of my laws? How dare you speak the words of my covenant!
  • NLT

    But God says to the wicked: "Why bother reciting my decrees and pretending to obey my covenant?
  • MSG

    Next, God calls up the wicked: "What are you up to, quoting my laws, talking like we are good friends?
  • GNB

    But God says to the wicked, "Why should you recite my commandments? Why should you talk about my covenant?
  • NET

    God says this to the evildoer: "How can you declare my commands, and talk about my covenant?
  • ERVEN

    But God says to the wicked, "Stop quoting my laws! Stop talking about my agreement!
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References