ECTA
4. கடவுளை மன்றாடி மறுமொழி பெற்ற நான், என் நண்பர்க்கு நகைப்புப் பொருள் ஆனேன். குற்றமற்ற நேர்மையாளனாகிய நான் நகைப்புப் பொருள் ஆனேன்.
TOV
4. என் சிநேகிதரால் நான் நிந்திக்கப்பட்டு, தேவனை நோக்கிப் பிரார்த்திப்பேன்; அவர் எனக்கு மறு உத்தரவு அருளுவார்; உத்தமனாகிய நீதிமான் பரியாசம்பண்ணப்படுகிறான்.
ERVTA
4. “என் நண்பர்கள் இப்போது என்னைக் கண்டு நகைக்கிறார்கள். அவர்கள், ‘அவன் தேவனிடம் ஜெபித்தான், அவன் பதிலைப் பெற்றான்’ என்று சொல்கிறார்கள். உத்தமனாகிய நீதிமான் பரியாசம் பண்ணப்படுகின்றான்.
IRVTA
4. என் நண்பர்களால் நான் நிந்திக்கப்பட்டு, தேவனை நோக்கிக் கூப்பிடுவேன்; அவர் எனக்குத் திரும்ப பதில் அருளுவார்; உத்தமனாகிய நீதிமான் கேலிசெய்யப்படுகிறான்.
RCTA
4. கடவுளைக் கூவியழைத்து அவரிடமிருந்து மறுமொழி பெற்ற நான்- மாசற்ற நீதிமானாகிய நான்- என் நண்பர்களின் ஏளனத்திற்கு ஆளானேன்!
OCVTA
4. “நான் இறைவனை நோக்கிக் கூப்பிடுவேன், அவர் பதிலளிப்பார்; நான் நீதிமானும், குற்றமற்றவனுமாய் இருந்தபோதிலும், என் நண்பர்களின் சிரிப்பிற்கு ஆளாகிவிட்டேன்.
KJV
4. I am [as] one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright [man is] laughed to scorn.
AMP
4. I am become one who is a laughingstock to his friend; I, one whom God answered when he called upon Him--a just, upright (blameless) man--laughed to scorn!
KJVP
4. I am H1961 VQY1MS [ as ] one mocked H7814 CMS of his neighbor H7453 L-CMS-3MS , who calleth H7121 VQPMS upon God H433 L-NMS , and he answereth H6030 W-VQY3MS him : the just H6662 AMS upright H8549 AMS [ man ] [ is ] laughed to scorn H7814 NMS .
YLT
4. A laughter to his friend I am: `He calleth to God, and He answereth him,` A laughter [is] the perfect righteous one.
ASV
4. I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock.
WEB
4. I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke.
NASB
4. I have become the sport of my neighbors: "The one whom God answers when he calls upon him, The just, the perfect man," is a laughing-stock;
ESV
4. I am a laughingstock to my friends; I, who called to God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock.
RV
4. I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, {cf15i a man} that called upon God, and he answered him: the just, the perfect man is a laughing-stock.
RSV
4. I am a laughingstock to my friends; I, who called upon God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock.
NKJV
4. "I am one mocked by his friends, Who called on God, and He answered him, The just and blameless [who is] ridiculed.
MKJV
4. I am a laughing-stock to his friends; who calls on God, and He answers him; the just, the upright one is a mockery;
AKJV
4. I am as one mocked of his neighbor, who calls on God, and he answers him: the just upright man is laughed to scorn.
NRSV
4. I am a laughingstock to my friends; I, who called upon God and he answered me, a just and blameless man, I am a laughingstock.
NIV
4. "I have become a laughing-stock to my friends, though I called upon God and he answered--a mere laughing-stock, though righteous and blameless!
NIRV
4. "My friends laugh at me all the time, even though I called out to God and he answered. My friends laugh at me, even though I'm honest and right.
NLT
4. Yet my friends laugh at me, for I call on God and expect an answer. I am a just and blameless man, yet they laugh at me.
MSG
4. "I'm ridiculed by my friends: 'So that's the man who had conversations with God!' Ridiculed without mercy: 'Look at the man who never did wrong!'
GNB
4. Even my friends laugh at me now; they laugh, although I am righteous and blameless; but there was a time when God answered my prayers.
NET
4. I am a laughingstock to my friends, I, who called on God and whom he answered— a righteous and blameless man is a laughingstock!
ERVEN
4. "My friends laugh at me now. They say, 'He prayed to God and got his answer.' I am a good man; I am innocent, but still they laugh at me.