தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எசேக்கியேல்
ECTA
18. இப்போது, உன் வீழ்ச்சியில் கடற்கரை நகர்கள் நடுங்குகின்றன; உன் அழிவில் தீவுகள் திகிலுறுகின்றன.

TOV
18. நீ விழும் நாளில் தீவுகள் தத்தளிக்கும்; நீ அகன்றுபோகும்போது சமுத்திரத்திலுள்ள தீவுகள் கலங்கும் என்பார்கள்.

ERVTA
18. இப்பொழுது நீ விழும் நாளில் தீவுகளில் உள்ள நாடுகள் அச்சத்தால் நடுங்குகின்றன. நீ பல குடியிருப்புக் கூட்டங்களைக் கடலோரமாகத் தொடங்கினாய். இப்பொழுது, நீ வீழ்ச்சியடையும் அன்று கடலோர நாடுகள் அச்சத்தால் நடுங்குவார்கள்.’ ”

IRVTA
18. நீ விழும் நாளில் தீவுகள் தத்தளிக்கும்; நீ அகன்றுபோகும்போது கடலில் உள்ள தீவுகள் கலங்கும் என்பார்கள்.

RCTA
18. நீ வீழ்ச்சியுற்ற நாளாகிய இன்று, தீவுகள் திகில் கொள்ளுகின்றன; ஆம், நீ மறைந்து போவதைக் கண்டு கடலின் தீவெல்லாம் கலங்கித் திடுக்கிடும்.'

OCVTA
18. இப்பொழுது நீ விழுந்ததைக்கண்டு கடற்கரை நாடுகள் நடுங்குகின்றன; கடலிலுள்ள தீவுகள் உன் அழிவைக் கண்டு திகிலடைகின்றன என்று சொல்வார்கள்.’



KJV
18. Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that [are] in the sea shall be troubled at thy departure.

AMP
18. Now the isles and coastlands tremble in the day of your fall; yes, the isles that are in the sea are troubled and dismayed at your departure.

KJVP
18. Now H6258 ADV shall the isles H339 tremble H2729 in the day H3117 NMS of thy fall H4658 ; yea , the isles H339 that H834 RPRO [ are ] in the sea H3220 BD-NMS shall be troubled H926 at thy departure H3318 .

YLT
18. Now they tremble, is it not the day of thy fall? Troubled have been the isles that [are] in the sea, at thine outgoing.

ASV
18. Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.

WEB
18. Now shall the isles tremble in the day of your fall; yes, the isles that are in the sea shall be dismayed at your departure.

NASB
18. On this, the day of your fall, the islands quake! The isles in the sea are terrified at your passing.

ESV
18. Now the coastlands tremble on the day of your fall, and the coastlands that are on the sea are dismayed at your passing.'

RV
18. Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.

RSV
18. Now the isles tremble on the day of your fall; yea, the isles that are in the sea are dismayed at your passing.'

NKJV
18. Now the coastlands tremble on the day of your fall; Yes, the coastlands by the sea are troubled at your departure." '

MKJV
18. And the coastlands shall tremble in the day of your fall; yea, the coastlands by the sea shall be troubled at your going.

AKJV
18. Now shall the isles tremble in the day of your fall; yes, the isles that are in the sea shall be troubled at your departure.

NRSV
18. Now the coastlands tremble on the day of your fall; the coastlands by the sea are dismayed at your passing.

NIV
18. Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.'

NIRV
18. The lands along the coast trembled with fear when you fell. The islands in the sea were terrified when you were destroyed.' "

NLT
18. Now the coastlands tremble at your fall. The islands are dismayed as you disappear.

MSG
18. But now the islands are shaking at the sound of your crash, Ocean islands in tremors from the impact of your fall.'

GNB
18. Now, on the day it has fallen, The islands are trembling, And their people are shocked at such destruction."

NET
18. Now the coastlands will tremble on the day of your fall; the coastlands by the sea will be terrified by your passing.'

ERVEN
18. Now, on the day you fall, the countries along the coast will shake with fear. You started many colonies along the coast. Now those people will be scared when you are gone!'"



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
  • இப்போது, உன் வீழ்ச்சியில் கடற்கரை நகர்கள் நடுங்குகின்றன; உன் அழிவில் தீவுகள் திகிலுறுகின்றன.
  • TOV

    நீ விழும் நாளில் தீவுகள் தத்தளிக்கும்; நீ அகன்றுபோகும்போது சமுத்திரத்திலுள்ள தீவுகள் கலங்கும் என்பார்கள்.
  • ERVTA

    இப்பொழுது நீ விழும் நாளில் தீவுகளில் உள்ள நாடுகள் அச்சத்தால் நடுங்குகின்றன. நீ பல குடியிருப்புக் கூட்டங்களைக் கடலோரமாகத் தொடங்கினாய். இப்பொழுது, நீ வீழ்ச்சியடையும் அன்று கடலோர நாடுகள் அச்சத்தால் நடுங்குவார்கள்.’ ”
  • IRVTA

    நீ விழும் நாளில் தீவுகள் தத்தளிக்கும்; நீ அகன்றுபோகும்போது கடலில் உள்ள தீவுகள் கலங்கும் என்பார்கள்.
  • RCTA

    நீ வீழ்ச்சியுற்ற நாளாகிய இன்று, தீவுகள் திகில் கொள்ளுகின்றன; ஆம், நீ மறைந்து போவதைக் கண்டு கடலின் தீவெல்லாம் கலங்கித் திடுக்கிடும்.'
  • OCVTA

    இப்பொழுது நீ விழுந்ததைக்கண்டு கடற்கரை நாடுகள் நடுங்குகின்றன; கடலிலுள்ள தீவுகள் உன் அழிவைக் கண்டு திகிலடைகின்றன என்று சொல்வார்கள்.’
  • KJV

    Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.
  • AMP

    Now the isles and coastlands tremble in the day of your fall; yes, the isles that are in the sea are troubled and dismayed at your departure.
  • KJVP

    Now H6258 ADV shall the isles H339 tremble H2729 in the day H3117 NMS of thy fall H4658 ; yea , the isles H339 that H834 RPRO are in the sea H3220 BD-NMS shall be troubled H926 at thy departure H3318 .
  • YLT

    Now they tremble, is it not the day of thy fall? Troubled have been the isles that are in the sea, at thine outgoing.
  • ASV

    Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
  • WEB

    Now shall the isles tremble in the day of your fall; yes, the isles that are in the sea shall be dismayed at your departure.
  • NASB

    On this, the day of your fall, the islands quake! The isles in the sea are terrified at your passing.
  • ESV

    Now the coastlands tremble on the day of your fall, and the coastlands that are on the sea are dismayed at your passing.'
  • RV

    Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
  • RSV

    Now the isles tremble on the day of your fall; yea, the isles that are in the sea are dismayed at your passing.'
  • NKJV

    Now the coastlands tremble on the day of your fall; Yes, the coastlands by the sea are troubled at your departure." '
  • MKJV

    And the coastlands shall tremble in the day of your fall; yea, the coastlands by the sea shall be troubled at your going.
  • AKJV

    Now shall the isles tremble in the day of your fall; yes, the isles that are in the sea shall be troubled at your departure.
  • NRSV

    Now the coastlands tremble on the day of your fall; the coastlands by the sea are dismayed at your passing.
  • NIV

    Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.'
  • NIRV

    The lands along the coast trembled with fear when you fell. The islands in the sea were terrified when you were destroyed.' "
  • NLT

    Now the coastlands tremble at your fall. The islands are dismayed as you disappear.
  • MSG

    But now the islands are shaking at the sound of your crash, Ocean islands in tremors from the impact of your fall.'
  • GNB

    Now, on the day it has fallen, The islands are trembling, And their people are shocked at such destruction."
  • NET

    Now the coastlands will tremble on the day of your fall; the coastlands by the sea will be terrified by your passing.'
  • ERVEN

    Now, on the day you fall, the countries along the coast will shake with fear. You started many colonies along the coast. Now those people will be scared when you are gone!'"
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References