தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
2 சாமுவேல்
ECTA
5. ஏனெனில், சாவின் அலைகள் என்னை சூழ்ந்துக் கொண்டன; அழிவின் சுழல்கள் என்னை மூழ்கடித்தன.

TOV
5. மரண அலைகள் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டு, துர்ச்சனப்பிரவாகம் என்னைப் பயப்படுத்தினது.

ERVTA
5. என் பகைவர்கள் என்னைக் கொல்ல முயற்சித்துக்கொண்டிருந்தனர்! மரணத்தின் அலைகள் என்னைச் சூழ்ந்தன. மரணத்தை நோக்கி இழுத்துச் செல்லும் வெள்ளத்தில் நான் அகப்பட்டேன்.

IRVTA
5. மரண அலைகள் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டு, பயனற்ற வெள்ளப்பெருக்கு என்னைப் பயப்படுத்தினது.

RCTA
5. ஏனெனில் மரண பயங்கரம் என்னைச் சூழ்ந்து கொண்டது. பெலியாலின் வெள்ளங்கள் என்னை அச்சுறுத்தின.

OCVTA
5. மரண அலைகள் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டன, அழிவின் அலைகள் என்னை அமிழ்த்திவிட்டன.



KJV
5. When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;

AMP
5. For the waves of death enveloped me; the torrents of destruction made me afraid.

KJVP
5. When H3588 CONJ the waves H4867 of death H4194 NMS compassed H661 me , the floods H5158 CMP of ungodly H1100 men made me afraid H1204 ;

YLT
5. When the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me,

ASV
5. For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:

WEB
5. For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:

NASB
5. "The breakers of death surged round about me, the floods of perdition overwhelmed me;

ESV
5. "For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;

RV
5. For the waves of death compassed me, the floods of ungodliness made me afraid.

RSV
5. "For the waves of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me;

NKJV
5. 'When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.

MKJV
5. When the waves of death encircled me, the floods of ungodly men made me afraid.

AKJV
5. When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;

NRSV
5. For the waves of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me;

NIV
5. "The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.

NIRV
5. "The waves of death were all around me. A destroying flood swept over me.

NLT
5. "The waves of death overwhelmed me; floods of destruction swept over me.

MSG
5. The waves of death crashed over me, devil waters rushed over me.

GNB
5. The waves of death were all around me; the waves of destruction rolled over me.

NET
5. The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.

ERVEN
5. Waves of death were crashing around me. A deadly flood was carrying me away.



மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 51
  • ஏனெனில், சாவின் அலைகள் என்னை சூழ்ந்துக் கொண்டன; அழிவின் சுழல்கள் என்னை மூழ்கடித்தன.
  • TOV

    மரண அலைகள் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டு, துர்ச்சனப்பிரவாகம் என்னைப் பயப்படுத்தினது.
  • ERVTA

    என் பகைவர்கள் என்னைக் கொல்ல முயற்சித்துக்கொண்டிருந்தனர்! மரணத்தின் அலைகள் என்னைச் சூழ்ந்தன. மரணத்தை நோக்கி இழுத்துச் செல்லும் வெள்ளத்தில் நான் அகப்பட்டேன்.
  • IRVTA

    மரண அலைகள் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டு, பயனற்ற வெள்ளப்பெருக்கு என்னைப் பயப்படுத்தினது.
  • RCTA

    ஏனெனில் மரண பயங்கரம் என்னைச் சூழ்ந்து கொண்டது. பெலியாலின் வெள்ளங்கள் என்னை அச்சுறுத்தின.
  • OCVTA

    மரண அலைகள் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டன, அழிவின் அலைகள் என்னை அமிழ்த்திவிட்டன.
  • KJV

    When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
  • AMP

    For the waves of death enveloped me; the torrents of destruction made me afraid.
  • KJVP

    When H3588 CONJ the waves H4867 of death H4194 NMS compassed H661 me , the floods H5158 CMP of ungodly H1100 men made me afraid H1204 ;
  • YLT

    When the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me,
  • ASV

    For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
  • WEB

    For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
  • NASB

    "The breakers of death surged round about me, the floods of perdition overwhelmed me;
  • ESV

    "For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;
  • RV

    For the waves of death compassed me, the floods of ungodliness made me afraid.
  • RSV

    "For the waves of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me;
  • NKJV

    'When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.
  • MKJV

    When the waves of death encircled me, the floods of ungodly men made me afraid.
  • AKJV

    When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
  • NRSV

    For the waves of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me;
  • NIV

    "The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.
  • NIRV

    "The waves of death were all around me. A destroying flood swept over me.
  • NLT

    "The waves of death overwhelmed me; floods of destruction swept over me.
  • MSG

    The waves of death crashed over me, devil waters rushed over me.
  • GNB

    The waves of death were all around me; the waves of destruction rolled over me.
  • NET

    The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
  • ERVEN

    Waves of death were crashing around me. A deadly flood was carrying me away.
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 51
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References