TOV
5. கெட்ட சிந்தையுள்ளவர்களும் சத்தியமில்லாதவர்களும் தேவபக்தியை ஆதாயத்தொழிலென்று எண்ணுகிறவர்களுமாயிருக்கிற மனுஷர்களால் உண்டாகும் மாறுபாடான தர்க்கங்களும் பிறக்கும்; இப்படிப்பட்டவர்களை விட்டு விலகு.
ERVTA
5. உக்கிரமான தீயமனம் உடையவர்கள் வெறும் வாக்குவாதங்களையே முடிவில் உருவாக்குகிறார்கள். அவர்கள் உண்மையைத் தொலைத்துவிட்டார்கள். தேவனை சேவிப்பது செல்வந்தனாகும் வழி என்று அவர்கள் நினைக்கிறார்கள்.
IRVTA
5. கெட்ட சிந்தையுள்ளவர்களும் சத்தியமில்லாதவர்களும் தேவபக்தியை ஆதாயத்தொழில் என்று நினைக்கிறவர்களுமாக இருக்கிற மனிதர்களால் உண்டாகும் மாறுபாடான தர்க்கங்களும் பிறக்கும்; இப்படிப்பட்டவர்களைவிட்டு விலகி இரு.
ECTA
5. ஓயாத மோதல்கள் முதலியன இவற்றிலிருந்தே உண்டாகின்றன. உண்மையை இழந்தவர்களிடமும் சீரழிந்த மனத்தைக் கொண்டவரிடமும் இவை காணப்படுகின்றன.
RCTA
5. சீரழிந்த மனத்தவர்களிடையே மோதல்கள் முதலியனவெல்லாம் உண்டாகின்றன. இப்படிச் சீரழிந்தவர்கள் உண்மையை இழந்தவர்களாய், பக்தி நெறியை ஆதாயம் தரும் தொழில் எனக் கருதுகிறார்கள்.
OCVTA
5. அத்துடன், சீர்கெட்ட மனங்கொண்ட மனிதருக்கிடையில் உண்டாகும் முரண்பாடான பேச்சுகளிலும் அவனுக்கு விருப்பமுண்டு. இம்மனிதரோ சத்தியத்தை இழந்துபோனவர்களாய், இறை பக்தியை பணம் சம்பாதிக்கும் இலாபத்திற்கான ஒரு வழி என எண்ணுகிறார்கள்.
KJV
5. Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
AMP
5. And protracted wrangling and wearing discussion and perpetual friction among men who are corrupted in mind and bereft of the truth, who imagine that godliness or righteousness is a source of profit [a moneymaking business, a means of livelihood]. From such withdraw.
KJVP
5. Perverse disputings G3859 N-NPF of men G444 N-GPM of G3588 T-ASM corrupt G1311 V-RPP-GPM minds G3563 N-ASM , and G2532 CONJ destitute G650 V-RPP-GPM of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF truth G225 N-GSF , supposing G3543 V-PAP-GPM that gain G4200 N-ASM is G1511 V-PXN godliness G2150 N-ASF : from G575 PREP such G5108 D-GPM withdraw thyself G868 V-PNM-2S .
YLT
5. wranglings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing the piety to be gain; depart from such;
ASV
5. wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.
WEB
5. constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such.
NASB
5. and mutual friction among people with corrupted minds, who are deprived of the truth, supposing religion to be a means of gain.
ESV
5. and constant friction among people who are depraved in mind and deprived of the truth, imagining that godliness is a means of gain.
RV
5. wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.
RSV
5. and wrangling among men who are depraved in mind and bereft of the truth, imagining that godliness is a means of gain.
NKJV
5. useless wranglings of men of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a [means of] gain. From such withdraw yourself.
MKJV
5. meddling, of men whose minds have been corrupted and deprived of the truth, supposing that gain is godliness. Withdraw from such.
AKJV
5. Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw yourself.
NRSV
5. and wrangling among those who are depraved in mind and bereft of the truth, imagining that godliness is a means of gain.
NIV
5. and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain.
NIRV
5. It stirs up trouble all the time among people whose minds are twisted by sin. The truth they once had has been taken away from them. They think they can get rich by being godly.
NLT
5. These people always cause trouble. Their minds are corrupt, and they have turned their backs on the truth. To them, a show of godliness is just a way to become wealthy.
MSG
5. Eventually there's an epidemic of backstabbing, and truth is but a distant memory. They think religion is a way to make a fast buck.
GNB
5. and constant arguments from people whose minds do not function and who no longer have the truth. They think that religion is a way to become rich.
NET
5. and constant bickering by people corrupted in their minds and deprived of the truth, who suppose that godliness is a way of making a profit.
ERVEN
5. They are always making trouble, because they are people whose thinking has been confused. They have lost their understanding of the truth. They think that devotion to God is a way to get rich.