தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
14. அப்பொழுது அவன்: நம்முடைய முன்னோர்களின் தேவனுடைய திருவுளத்தை நீ அறியவும், நீதிபரரைத் தரிசிக்கவும், அவருடைய திருவாய்மொழியைக் கேட்கவும், அவர் உன்னை முன்னமே தெரிந்துகொண்டார்.

ERVTA
14. “அனனியா என்னிடம், ‘நமது முன்னோர்களின் தேவன் அவரது திட்டத்தைத் தெரிந்துகொள்வதற்கு உன்னைத் தேர்ந்தெடுத்தார். நேர்மையானவரைக் கண்டு அவரது வார்த்தைகளை அவரிடமிருந்து கேட்பதற்காக அவர் உன்னைத் தெரிந்துகொண்டார்.

IRVTA
14. அப்பொழுது அவன்: நம்முடைய முன்னோர்களின் தேவனின் சித்தத்தை நீ தெரிந்துகொள்ளவும், நீதியுள்ளவரை தரிசிக்கவும், அவருடைய உயர்வான வாய்மொழியைக் கேட்கவும், அவர் உன்னை முன்னமே தெரிந்துகொண்டார்.

ECTA
14. அப்போது அவர், "நம் மூதாதையரின் கடவுள் தம் திருவுளத்தை அறியவும் தம் நேர்மையாளரைக் காணவும் தம் வாய்மொழியைக் கேட்கவும் உம்மை ஏற்படுத்தியுள்ளார்.

RCTA
14. அப்பொழுது அவர், "தம் திருவுளத்தை அறியவும், நீதிமானைக் காணவும், அவருடைய வார்த்தைகளைக் கேட்கவும் நம் முன்னோரின் கடவுள் உம்மை ஏற்படுத்தியுள்ளார்.

OCVTA
14. “பின்பு அனனியா என்னிடம்: ‘நமது தந்தையரின் இறைவன் உன்னைத் தெரிந்தெடுத்திருக்கிறார். நீ அவருடைய திட்டத்தை அறியும்படிக்கும், நீதிமானாகிய அவரைக் காணும்படிக்கும், அவருடைய வாயிலிருந்து வார்த்தைகளைக் கேட்கும்படிக்கும் அவர் உன்னைத் தெரிந்திருக்கிறார்.



KJV
14. And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.

AMP
14. And he said, The God of our forefathers has destined and appointed you to come progressively to know His will [to perceive, to recognize more strongly and clearly, and to become better and more intimately acquainted with His will], and to see the Righteous One (Jesus Christ, the Messiah), and to hear a voice from His [own] mouth and a message from His [own] lips;

KJVP
14. And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S , The G3588 T-NSM God G2316 N-NSM of G3588 T-GPM our G3588 T-GPM fathers G3962 N-GPM hath chosen G4400 V-ADI-3S thee G4571 P-2AS , that thou shouldest know G1097 V-2AAN his G3588 T-ASN will G2307 N-ASN , and G2532 CONJ see G1492 V-2AAN that Just One G1342 A-ASM , and G2532 CONJ shouldest hear G191 V-AAN the voice G5456 N-ASF of G1537 PREP his G3588 T-GSN mouth G4750 N-GSN .

YLT
14. and he said, The God of our fathers did choose thee beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth,

ASV
14. And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.

WEB
14. He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.

NASB
14. Then he said, 'The God of our ancestors designated you to know his will, to see the Righteous One, and to hear the sound of his voice;

ESV
14. And he said, 'The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth;

RV
14. And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.

RSV
14. And he said, `The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Just One and to hear a voice from his mouth;

NKJV
14. "Then he said, 'The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.

MKJV
14. And he said, The God of our fathers has chosen you to know His will and to see the Just One, and to hear a voice out of His mouth.

AKJV
14. And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth.

NRSV
14. Then he said, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Righteous One and to hear his own voice;

NIV
14. "Then he said:`The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.

NIRV
14. "Then he said, 'The God of our people has chosen you. He wanted to tell you his plans for you. You have seen the Blameless One. You have heard words from his mouth.

NLT
14. "Then he told me, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and hear him speak.

MSG
14. "Then he said, 'The God of our ancestors has handpicked you to be briefed on his plan of action. You've actually seen the Righteous Innocent and heard him speak.

GNB
14. He said, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see his righteous Servant, and to hear him speaking with his own voice.

NET
14. Then he said, 'The God of our ancestors has already chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear a command from his mouth,

ERVEN
14. "Ananias told me, 'The God of our fathers chose you long ago to know his plan. He chose you to see the Righteous One and to hear words from him.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 30
  • அப்பொழுது அவன்: நம்முடைய முன்னோர்களின் தேவனுடைய திருவுளத்தை நீ அறியவும், நீதிபரரைத் தரிசிக்கவும், அவருடைய திருவாய்மொழியைக் கேட்கவும், அவர் உன்னை முன்னமே தெரிந்துகொண்டார்.
  • ERVTA

    “அனனியா என்னிடம், ‘நமது முன்னோர்களின் தேவன் அவரது திட்டத்தைத் தெரிந்துகொள்வதற்கு உன்னைத் தேர்ந்தெடுத்தார். நேர்மையானவரைக் கண்டு அவரது வார்த்தைகளை அவரிடமிருந்து கேட்பதற்காக அவர் உன்னைத் தெரிந்துகொண்டார்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவன்: நம்முடைய முன்னோர்களின் தேவனின் சித்தத்தை நீ தெரிந்துகொள்ளவும், நீதியுள்ளவரை தரிசிக்கவும், அவருடைய உயர்வான வாய்மொழியைக் கேட்கவும், அவர் உன்னை முன்னமே தெரிந்துகொண்டார்.
  • ECTA

    அப்போது அவர், "நம் மூதாதையரின் கடவுள் தம் திருவுளத்தை அறியவும் தம் நேர்மையாளரைக் காணவும் தம் வாய்மொழியைக் கேட்கவும் உம்மை ஏற்படுத்தியுள்ளார்.
  • RCTA

    அப்பொழுது அவர், "தம் திருவுளத்தை அறியவும், நீதிமானைக் காணவும், அவருடைய வார்த்தைகளைக் கேட்கவும் நம் முன்னோரின் கடவுள் உம்மை ஏற்படுத்தியுள்ளார்.
  • OCVTA

    “பின்பு அனனியா என்னிடம்: ‘நமது தந்தையரின் இறைவன் உன்னைத் தெரிந்தெடுத்திருக்கிறார். நீ அவருடைய திட்டத்தை அறியும்படிக்கும், நீதிமானாகிய அவரைக் காணும்படிக்கும், அவருடைய வாயிலிருந்து வார்த்தைகளைக் கேட்கும்படிக்கும் அவர் உன்னைத் தெரிந்திருக்கிறார்.
  • KJV

    And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
  • AMP

    And he said, The God of our forefathers has destined and appointed you to come progressively to know His will to perceive, to recognize more strongly and clearly, and to become better and more intimately acquainted with His will, and to see the Righteous One (Jesus Christ, the Messiah), and to hear a voice from His own mouth and a message from His own lips;
  • KJVP

    And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S , The G3588 T-NSM God G2316 N-NSM of G3588 T-GPM our G3588 T-GPM fathers G3962 N-GPM hath chosen G4400 V-ADI-3S thee G4571 P-2AS , that thou shouldest know G1097 V-2AAN his G3588 T-ASN will G2307 N-ASN , and G2532 CONJ see G1492 V-2AAN that Just One G1342 A-ASM , and G2532 CONJ shouldest hear G191 V-AAN the voice G5456 N-ASF of G1537 PREP his G3588 T-GSN mouth G4750 N-GSN .
  • YLT

    and he said, The God of our fathers did choose thee beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth,
  • ASV

    And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
  • WEB

    He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
  • NASB

    Then he said, 'The God of our ancestors designated you to know his will, to see the Righteous One, and to hear the sound of his voice;
  • ESV

    And he said, 'The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth;
  • RV

    And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
  • RSV

    And he said, `The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Just One and to hear a voice from his mouth;
  • NKJV

    "Then he said, 'The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.
  • MKJV

    And he said, The God of our fathers has chosen you to know His will and to see the Just One, and to hear a voice out of His mouth.
  • AKJV

    And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth.
  • NRSV

    Then he said, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Righteous One and to hear his own voice;
  • NIV

    "Then he said:`The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
  • NIRV

    "Then he said, 'The God of our people has chosen you. He wanted to tell you his plans for you. You have seen the Blameless One. You have heard words from his mouth.
  • NLT

    "Then he told me, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and hear him speak.
  • MSG

    "Then he said, 'The God of our ancestors has handpicked you to be briefed on his plan of action. You've actually seen the Righteous Innocent and heard him speak.
  • GNB

    He said, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see his righteous Servant, and to hear him speaking with his own voice.
  • NET

    Then he said, 'The God of our ancestors has already chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear a command from his mouth,
  • ERVEN

    "Ananias told me, 'The God of our fathers chose you long ago to know his plan. He chose you to see the Righteous One and to hear words from him.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References