தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
பிரசங்கி
TOV
17. ஆகையால் இந்த ஜீவனை வெறுத்தேன்; சூரியனுக்குக்கீழே செய்யப்படும் கிரியையெல்லாம் எனக்கு விசனமாயிருந்தது; எல்லாம் மாயையும், மனதுக்குச் சஞ்சலமுமாயிருக்கிறது.

17. ஆகையால் இந்த ஜீவனை வெறுத்தேன்; சூரியனுக்குக்கீழே செய்யப்படும் கிரியையெல்லாம் எனக்கு விசனமாயிருந்தது; எல்லாம் மாயையும், மனதுக்குச் சஞ்சலமுமாயிருக்கிறது.

ERVTA
17. இது என்னை வாழ்வை வெறுக்கும்படி செய்தது. இவ்வாழ்வில் உள்ள அனைத்துமே பயனற்றது என்ற எண்ணம் எனக்கு வருத்தத்தைத் தந்தது. இது காற்றைப் பிடிப்பதுபோன்ற முயற்சி.

IRVTA
17. {பிரயாசமும் மாயையே} [PS] ஆகையால் இந்த ஜீவனை வெறுத்தேன்; சூரியனுக்குக்கீழே செய்யப்படும் செயல்களெல்லாம் எனக்கு வருத்தமாக இருந்தது; எல்லாம் மாயையும், மனதிற்கு கலக்கமாகவும் இருக்கிறது.

ECTA
17. எனவே, நான் வாழ்க்கையில் வெறுப்புக் கொண்டேன். மேலும், உலகில் செய்யப்படுபவை யாவும் எனக்குத் தொல்லையையே கொடுத்தன. எல்லாம் வீண்; யாவும் காற்றைப் பிடிக்க முயல்வதற்கு ஒப்பாகும்.

RCTA
17. ஆதலால், சூரியன் முகத்தே இத்தனை தீமைகள் உண்டென்றும், எல்லாம் விழலும் மனத்துயரமுமாய் இருக்கிறதென்றும் கண்டு என் உயிரையும் வெறுத்தேன்.



KJV
17. Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all [is] vanity and vexation of spirit.

AMP
17. So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a striving after the wind and a feeding on it.

KJVP
17. Therefore I hated H8130 life H2416 ; because H3588 CONJ the work H4639 that is wrought H7945 under H8478 NMS the sun H8121 [ is ] grievous H7451 AMS unto H5921 PREP-1MS me : for H3588 CONJ all H3605 [ is ] vanity H1892 NMS and vexation H7469 of spirit H7307 NMS .

YLT
17. And I have hated life, for sad to me [is] the work that hath been done under the sun, for the whole [is] vanity and vexation of spirit.

ASV
17. So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.

WEB
17. So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.

NASB
17. Therefore I loathed life, since for me the work that is done under the sun is evil; for all is vanity and a chase after wind.

ESV
17. So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.

RV
17. So I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me: for all is vanity and a striving after wind.

RSV
17. So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a striving after wind.

NKJV
17. Therefore I hated life because the work that was done under the sun [was] distressing to me, for all [is] vanity and grasping for the wind.

MKJV
17. Therefore I hated life; because the work that is done under the sun is sad to me; for all is vanity and vexation of spirit.

AKJV
17. Therefore I hated life; because the work that is worked under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit.

NRSV
17. So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.

NIV
17. So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.

NIRV
17. So I hated life. That's because the work that is done on this earth made me sad. None of it has any meaning. It's like chasing the wind.

NLT
17. So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless-- like chasing the wind.

MSG
17. I hate life. As far as I can see, what happens on earth is a bad business. It's smoke--and spitting into the wind.

GNB
17. So life came to mean nothing to me, because everything in it had brought me nothing but trouble. It had all been useless; I had been chasing the wind.

NET
17. So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile— like chasing the wind.

ERVEN
17. This made me hate life. It was depressing to think that everything in this life is useless, like trying to catch the wind.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 26 Verses, Current Verse 17 of Total Verses 26
  • ஆகையால் இந்த ஜீவனை வெறுத்தேன்; சூரியனுக்குக்கீழே செய்யப்படும் கிரியையெல்லாம் எனக்கு விசனமாயிருந்தது; எல்லாம் மாயையும், மனதுக்குச் சஞ்சலமுமாயிருக்கிறது.
  • ஆகையால் இந்த ஜீவனை வெறுத்தேன்; சூரியனுக்குக்கீழே செய்யப்படும் கிரியையெல்லாம் எனக்கு விசனமாயிருந்தது; எல்லாம் மாயையும், மனதுக்குச் சஞ்சலமுமாயிருக்கிறது.
  • ERVTA

    இது என்னை வாழ்வை வெறுக்கும்படி செய்தது. இவ்வாழ்வில் உள்ள அனைத்துமே பயனற்றது என்ற எண்ணம் எனக்கு வருத்தத்தைத் தந்தது. இது காற்றைப் பிடிப்பதுபோன்ற முயற்சி.
  • IRVTA

    {பிரயாசமும் மாயையே} PS ஆகையால் இந்த ஜீவனை வெறுத்தேன்; சூரியனுக்குக்கீழே செய்யப்படும் செயல்களெல்லாம் எனக்கு வருத்தமாக இருந்தது; எல்லாம் மாயையும், மனதிற்கு கலக்கமாகவும் இருக்கிறது.
  • ECTA

    எனவே, நான் வாழ்க்கையில் வெறுப்புக் கொண்டேன். மேலும், உலகில் செய்யப்படுபவை யாவும் எனக்குத் தொல்லையையே கொடுத்தன. எல்லாம் வீண்; யாவும் காற்றைப் பிடிக்க முயல்வதற்கு ஒப்பாகும்.
  • RCTA

    ஆதலால், சூரியன் முகத்தே இத்தனை தீமைகள் உண்டென்றும், எல்லாம் விழலும் மனத்துயரமுமாய் இருக்கிறதென்றும் கண்டு என் உயிரையும் வெறுத்தேன்.
  • KJV

    Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
  • AMP

    So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a striving after the wind and a feeding on it.
  • KJVP

    Therefore I hated H8130 life H2416 ; because H3588 CONJ the work H4639 that is wrought H7945 under H8478 NMS the sun H8121 is grievous H7451 AMS unto H5921 PREP-1MS me : for H3588 CONJ all H3605 is vanity H1892 NMS and vexation H7469 of spirit H7307 NMS .
  • YLT

    And I have hated life, for sad to me is the work that hath been done under the sun, for the whole is vanity and vexation of spirit.
  • ASV

    So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
  • WEB

    So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
  • NASB

    Therefore I loathed life, since for me the work that is done under the sun is evil; for all is vanity and a chase after wind.
  • ESV

    So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
  • RV

    So I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me: for all is vanity and a striving after wind.
  • RSV

    So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a striving after wind.
  • NKJV

    Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.
  • MKJV

    Therefore I hated life; because the work that is done under the sun is sad to me; for all is vanity and vexation of spirit.
  • AKJV

    Therefore I hated life; because the work that is worked under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit.
  • NRSV

    So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
  • NIV

    So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
  • NIRV

    So I hated life. That's because the work that is done on this earth made me sad. None of it has any meaning. It's like chasing the wind.
  • NLT

    So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless-- like chasing the wind.
  • MSG

    I hate life. As far as I can see, what happens on earth is a bad business. It's smoke--and spitting into the wind.
  • GNB

    So life came to mean nothing to me, because everything in it had brought me nothing but trouble. It had all been useless; I had been chasing the wind.
  • NET

    So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile— like chasing the wind.
  • ERVEN

    This made me hate life. It was depressing to think that everything in this life is useless, like trying to catch the wind.
Total 26 Verses, Current Verse 17 of Total Verses 26
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References