தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
2 கொரிந்தியர்
TOV
7. ஆதலால் அவன் அதிக துக்கத்தில் அமிழ்ந்துபோகாதபடிக்கு, நீங்கள் அவனுக்கு மன்னித்து ஆறுதல் செய்யவேண்டும்.

7. ஆதலால் அவன் அதிக துக்கத்தில் அமிழ்ந்துபோகாதபடிக்கு, நீங்கள் அவனுக்கு மன்னித்து ஆறுதல் செய்யவேண்டும்.

ERVTA
7. ஆனால் இப்பொழுது அவனை மன்னித்து ஆதரவு அளிக்க வேண்டும். அது அவனை அதிக துயரத்தில் ஆழ்ந்து போகாதபடி காக்கும்.

IRVTA
7. எனவே அவன் அதிக துக்கத்தில் மூழ்கிப்போகாமல் இருக்க, நீங்கள் அவனுக்கு மன்னித்து ஆறுதல் செய்யவேண்டும்.

ECTA
7. எனவே இப்பொழுது நீங்கள் அவனை மன்னித்து ஏற்றுக்கொள்வது தான் நல்லது. அவன் மனவருத்தத்தில் மூழ்கிவிடாமல் இருக்கும் வண்ணம் அவனுக்கு ஆறுதல் அளியுங்கள்.

RCTA
7. ஆதலால் அவன் மிகுதியான வருத்தத்தில் மூழ்கிவிடாதபடி, நீங்கள் அவனை இப்பொழுது மன்னித்து அவனுக்கு ஊக்கம் அளிப்பதுதான் நல்லது.



KJV
7. So that contrariwise ye [ought] rather to forgive [him,] and comfort [him,] lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.

AMP
7. So [instead of further rebuke, now] you should rather turn and [graciously] forgive and comfort and encourage [him], to keep him from being overwhelmed by excessive sorrow and despair.

KJVP
7. So that G5620 CONJ contrariwise G5121 ADV-C ye G5209 P-2AP [ ought ] rather G3123 ADV to forgive G5483 V-ADN [ him , ] and G2532 CONJ comfort G3870 V-AAN [ him G3588 T-NSM , ] lest G3381 CONJ perhaps such a one G5108 D-NSM should be swallowed up G2666 V-APS-3S with overmuch G4055 sorrow G3077 N-DSF .

YLT
7. so that, on the contrary, [it is] rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up;

ASV
7. so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.

WEB
7. so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.

NASB
7. so that on the contrary you should forgive and encourage him instead, or else the person may be overwhelmed by excessive pain.

ESV
7. so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.

RV
7. so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.

RSV
7. so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.

NKJV
7. so that, on the contrary, you [ought] rather to forgive and comfort [him,] lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.

MKJV
7. so that, on the contrary, you should rather forgive and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overwhelming sorrow.

AKJV
7. So that contrariwise you ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.

NRSV
7. so now instead you should forgive and console him, so that he may not be overwhelmed by excessive sorrow.

NIV
7. Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.

NIRV
7. Now you should forgive him and comfort him. Then he won't be sad more than he can stand.

NLT
7. Now, however, it is time to forgive and comfort him. Otherwise he may be overcome by discouragement.

MSG
7. Now is the time to forgive this man and help him back on his feet. If all you do is pour on the guilt, you could very well drown him in it.

GNB
7. Now, however, you should forgive him and encourage him, in order to keep him from becoming so sad as to give up completely.

NET
7. so that now instead you should rather forgive and comfort him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.

ERVEN
7. But now you should forgive him and encourage him. This will keep him from having too much sadness and giving up completely.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 17 Verses, Current Verse 7 of Total Verses 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16 17
  • ஆதலால் அவன் அதிக துக்கத்தில் அமிழ்ந்துபோகாதபடிக்கு, நீங்கள் அவனுக்கு மன்னித்து ஆறுதல் செய்யவேண்டும்.
  • ஆதலால் அவன் அதிக துக்கத்தில் அமிழ்ந்துபோகாதபடிக்கு, நீங்கள் அவனுக்கு மன்னித்து ஆறுதல் செய்யவேண்டும்.
  • ERVTA

    ஆனால் இப்பொழுது அவனை மன்னித்து ஆதரவு அளிக்க வேண்டும். அது அவனை அதிக துயரத்தில் ஆழ்ந்து போகாதபடி காக்கும்.
  • IRVTA

    எனவே அவன் அதிக துக்கத்தில் மூழ்கிப்போகாமல் இருக்க, நீங்கள் அவனுக்கு மன்னித்து ஆறுதல் செய்யவேண்டும்.
  • ECTA

    எனவே இப்பொழுது நீங்கள் அவனை மன்னித்து ஏற்றுக்கொள்வது தான் நல்லது. அவன் மனவருத்தத்தில் மூழ்கிவிடாமல் இருக்கும் வண்ணம் அவனுக்கு ஆறுதல் அளியுங்கள்.
  • RCTA

    ஆதலால் அவன் மிகுதியான வருத்தத்தில் மூழ்கிவிடாதபடி, நீங்கள் அவனை இப்பொழுது மன்னித்து அவனுக்கு ஊக்கம் அளிப்பதுதான் நல்லது.
  • KJV

    So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
  • AMP

    So instead of further rebuke, now you should rather turn and graciously forgive and comfort and encourage him, to keep him from being overwhelmed by excessive sorrow and despair.
  • KJVP

    So that G5620 CONJ contrariwise G5121 ADV-C ye G5209 P-2AP ought rather G3123 ADV to forgive G5483 V-ADN him , and G2532 CONJ comfort G3870 V-AAN him G3588 T-NSM , lest G3381 CONJ perhaps such a one G5108 D-NSM should be swallowed up G2666 V-APS-3S with overmuch G4055 sorrow G3077 N-DSF .
  • YLT

    so that, on the contrary, it is rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up;
  • ASV

    so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
  • WEB

    so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
  • NASB

    so that on the contrary you should forgive and encourage him instead, or else the person may be overwhelmed by excessive pain.
  • ESV

    so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
  • RV

    so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
  • RSV

    so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
  • NKJV

    so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.
  • MKJV

    so that, on the contrary, you should rather forgive and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overwhelming sorrow.
  • AKJV

    So that contrariwise you ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
  • NRSV

    so now instead you should forgive and console him, so that he may not be overwhelmed by excessive sorrow.
  • NIV

    Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
  • NIRV

    Now you should forgive him and comfort him. Then he won't be sad more than he can stand.
  • NLT

    Now, however, it is time to forgive and comfort him. Otherwise he may be overcome by discouragement.
  • MSG

    Now is the time to forgive this man and help him back on his feet. If all you do is pour on the guilt, you could very well drown him in it.
  • GNB

    Now, however, you should forgive him and encourage him, in order to keep him from becoming so sad as to give up completely.
  • NET

    so that now instead you should rather forgive and comfort him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.
  • ERVEN

    But now you should forgive him and encourage him. This will keep him from having too much sadness and giving up completely.
Total 17 Verses, Current Verse 7 of Total Verses 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16 17
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References