தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
ஆதியாகமம்
TOV
65. ஊழியக்காரனை நோக்கி: அங்கே வெளியிலே நமக்கு எதிராக நடந்துவருகிற அந்த மனிதன் யார் என்று கேட்டாள். அவர்தான் என் எஜமான் என்று ஊழியக்காரன் சொன்னான். அப்பொழுது அவள் ஒட்டகத்தை விட்டிறங்கி முக்காடிட்டுக்கொண்டாள்.

65. ஊழியக்காரனை நோக்கி: அங்கே வெளியிலே நமக்கு எதிராக நடந்துவருகிற அந்த மனிதன் யார் என்று கேட்டாள். அவர்தான் என் எஜமான் என்று ஊழியக்காரன் சொன்னான். அப்பொழுது அவள் ஒட்டகத்தை விட்டிறங்கி முக்காடிட்டுக்கொண்டாள்.

ERVTA
65. அவள் வேலைக்காரனிடம், "வயலில் நம்மை சந்திக்க வருகிறாரே அந்த இளைஞன் யார்?" என்று கேட்டாள். அதற்கு அவன், "அவர்தான் என் எஜமானனின் மகன்" என்று பதில் சொன்னான். அவள் தன் முகத்தைத் துணியால் மறைத்துக் கொண்டாள்.

IRVTA
65. வேலைக்காரனை நோக்கி: “அங்கே வயல்வெளியிலே நம்மைநோக்கி நடந்துவருகிற அந்த மனிதன் யார்” என்று கேட்டாள். “அவர்தான் என் எஜமான்” என்று வேலைக்காரன் சொன்னான். அப்பொழுது அவள் ஒட்டகத்திலிருந்து இறங்கி முக்காடிட்டுக்கொண்டாள்.

ECTA
65. அவர் அந்த வேலைக்காரரிடம், "'வயலில் நம்மைச் சந்திக்க வந்து கொண்டிருக்கும் அவர் யார்?" என்று கேட்டார். அவ்வேலைக்காரரும், "அவர்தாம் என் தலைவர்" என்றார். உடனே ரெபேக்கா தம் முக்காட்டை எடுத்து தம்மை மூடிக்கொண்டார்.

RCTA
65. அதோ வெளியிலே நம்மை எதிர்கொண்டு வரும் அந்த மனிதர் யார் என்று வினவினாள். அதற்கு அவன்: அவரே என் தலைவர் என்றான். அவள் உடனே முக்காடிட்டுத் தன் முகத்தை மூடிக் கொண்டாள்.



KJV
65. For she [had] said unto the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail, and covered herself.

AMP
65. For she [had] said to the servant, Who is that man walking across the field to meet us? And the servant [had] said, He is my master. So she took a veil and concealed herself with it.

KJVP
65. For she [ had ] said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP the servant H5650 , What H4310 IPRO man H376 D-NMS [ is ] this H1976 that walketh H1980 D-VQPMS in the field H7704 B-NMS to meet H7125 us ? And the servant H5650 [ had ] said H559 W-VQY3MS , It H1931 PPRO-3MS [ is ] my master H113 : therefore she took H3947 W-VQY3FS a veil H6809 , and covered herself H3680 .

YLT
65. and she saith unto the servant, `Who [is] this man who is walking in the field to meet us?` and the servant saith, `It [is] my lord;` and she taketh the veil, and covereth herself.

ASV
65. And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself.

WEB
65. She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself.

NASB
65. and asked the servant, "Who is the man out there, walking through the fields toward us?" "That is my master," replied the servant. Then she covered herself with her veil.

ESV
65. and said to the servant, "Who is that man, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.

RV
65. And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.

RSV
65. and said to the servant, "Who is the man yonder, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.

NKJV
65. for she had said to the servant, "Who [is] this man walking in the field to meet us?" The servant said, "It [is] my master." So she took a veil and covered herself.

MKJV
65. For she said to the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. Therefore she took a veil and covered herself.

AKJV
65. For she had said to the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself.

NRSV
65. and said to the servant, "Who is the man over there, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.

NIV
65. and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself.

NIRV
65. She asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He's my master," the servant answered. So she took her veil and covered her face.

NLT
65. "Who is that man walking through the fields to meet us?" she asked the servant.And he replied, "It is my master." So Rebekah covered her face with her veil.

MSG
65. and asked the servant, "Who is that man out in the field coming toward us?" "That is my master." She took her veil and covered herself.

GNB
65. and asked Abraham's servant, "Who is that man walking toward us in the field?" "He is my master," the servant answered. So she took her scarf and covered her face.

NET
65. and asked Abraham's servant, "Who is that man walking in the field toward us?" "That is my master," the servant replied. So she took her veil and covered herself.

ERVEN
65. She said to the servant, "Who is that young man walking in the field to meet us?" The servant said, "That is my master's son." So Rebekah covered her face with her veil.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 67 Verses, Current Verse 65 of Total Verses 67
  • ஊழியக்காரனை நோக்கி: அங்கே வெளியிலே நமக்கு எதிராக நடந்துவருகிற அந்த மனிதன் யார் என்று கேட்டாள். அவர்தான் என் எஜமான் என்று ஊழியக்காரன் சொன்னான். அப்பொழுது அவள் ஒட்டகத்தை விட்டிறங்கி முக்காடிட்டுக்கொண்டாள்.
  • ஊழியக்காரனை நோக்கி: அங்கே வெளியிலே நமக்கு எதிராக நடந்துவருகிற அந்த மனிதன் யார் என்று கேட்டாள். அவர்தான் என் எஜமான் என்று ஊழியக்காரன் சொன்னான். அப்பொழுது அவள் ஒட்டகத்தை விட்டிறங்கி முக்காடிட்டுக்கொண்டாள்.
  • ERVTA

    அவள் வேலைக்காரனிடம், "வயலில் நம்மை சந்திக்க வருகிறாரே அந்த இளைஞன் யார்?" என்று கேட்டாள். அதற்கு அவன், "அவர்தான் என் எஜமானனின் மகன்" என்று பதில் சொன்னான். அவள் தன் முகத்தைத் துணியால் மறைத்துக் கொண்டாள்.
  • IRVTA

    வேலைக்காரனை நோக்கி: “அங்கே வயல்வெளியிலே நம்மைநோக்கி நடந்துவருகிற அந்த மனிதன் யார்” என்று கேட்டாள். “அவர்தான் என் எஜமான்” என்று வேலைக்காரன் சொன்னான். அப்பொழுது அவள் ஒட்டகத்திலிருந்து இறங்கி முக்காடிட்டுக்கொண்டாள்.
  • ECTA

    அவர் அந்த வேலைக்காரரிடம், "'வயலில் நம்மைச் சந்திக்க வந்து கொண்டிருக்கும் அவர் யார்?" என்று கேட்டார். அவ்வேலைக்காரரும், "அவர்தாம் என் தலைவர்" என்றார். உடனே ரெபேக்கா தம் முக்காட்டை எடுத்து தம்மை மூடிக்கொண்டார்.
  • RCTA

    அதோ வெளியிலே நம்மை எதிர்கொண்டு வரும் அந்த மனிதர் யார் என்று வினவினாள். அதற்கு அவன்: அவரே என் தலைவர் என்றான். அவள் உடனே முக்காடிட்டுத் தன் முகத்தை மூடிக் கொண்டாள்.
  • KJV

    For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
  • AMP

    For she had said to the servant, Who is that man walking across the field to meet us? And the servant had said, He is my master. So she took a veil and concealed herself with it.
  • KJVP

    For she had said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP the servant H5650 , What H4310 IPRO man H376 D-NMS is this H1976 that walketh H1980 D-VQPMS in the field H7704 B-NMS to meet H7125 us ? And the servant H5650 had said H559 W-VQY3MS , It H1931 PPRO-3MS is my master H113 : therefore she took H3947 W-VQY3FS a veil H6809 , and covered herself H3680 .
  • YLT

    and she saith unto the servant, `Who is this man who is walking in the field to meet us?` and the servant saith, `It is my lord;` and she taketh the veil, and covereth herself.
  • ASV

    And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself.
  • WEB

    She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself.
  • NASB

    and asked the servant, "Who is the man out there, walking through the fields toward us?" "That is my master," replied the servant. Then she covered herself with her veil.
  • ESV

    and said to the servant, "Who is that man, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.
  • RV

    And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.
  • RSV

    and said to the servant, "Who is the man yonder, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.
  • NKJV

    for she had said to the servant, "Who is this man walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took a veil and covered herself.
  • MKJV

    For she said to the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. Therefore she took a veil and covered herself.
  • AKJV

    For she had said to the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself.
  • NRSV

    and said to the servant, "Who is the man over there, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.
  • NIV

    and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself.
  • NIRV

    She asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He's my master," the servant answered. So she took her veil and covered her face.
  • NLT

    "Who is that man walking through the fields to meet us?" she asked the servant.And he replied, "It is my master." So Rebekah covered her face with her veil.
  • MSG

    and asked the servant, "Who is that man out in the field coming toward us?" "That is my master." She took her veil and covered herself.
  • GNB

    and asked Abraham's servant, "Who is that man walking toward us in the field?" "He is my master," the servant answered. So she took her scarf and covered her face.
  • NET

    and asked Abraham's servant, "Who is that man walking in the field toward us?" "That is my master," the servant replied. So she took her veil and covered herself.
  • ERVEN

    She said to the servant, "Who is that young man walking in the field to meet us?" The servant said, "That is my master's son." So Rebekah covered her face with her veil.
Total 67 Verses, Current Verse 65 of Total Verses 67
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References