தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரூத்
TOV
20. அதற்கு அவள்: நீங்கள் என்னை நகோமி என்று சொல்லாமல், மாராள் என்று சொல்லுங்கள்; சர்வவல்லவர் எனக்கு மிகுந்த கசப்பைக் கட்டளையிட்டார்.

ERVTA
20. ஆனால் நகோமியோ ஜனங்களிடம், “என்னை நகோமி என்று அழைக்காதீர்கள், மாராள் என்று அழையுங்கள். ஏனென்றால் எனது வாழ்க்கையை சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் துக்கம் நிறைந்ததாக்கிவிட்டார்.

IRVTA
20. அதற்கு அவள்: நீங்கள் என்னை நகோமி என்று சொல்லாமல், மாராள் என்று சொல்லுங்கள்; சர்வவல்லவர் எனக்கு மிகுந்த கசப்பைக் கட்டளையிட்டார்.

ECTA
20. என்னை நகோமி என அழைக்காதீர்கள்; மாரா என அழையுங்கள்.

RCTA
20. அவளோ, "நீங்கள் என்னை நோயேமி, அதாவது அழகி என்று அழைக்காது, மாரா, அதாவது கசப்பி என்று கூப்பிடுங்கள்; ஏனெனில் எல்லாம் வல்லவர் மிகுந்த கசப்புத் தன்மையால் என்னை நிறைந்திருக்கிறார்.

OCVTA
20. அப்பொழுது அவள் அவர்களிடம், “நீங்கள் என்னை நகோமி, என்று அழைக்கவேண்டாம். என்னை மாரா என்றழையுங்கள். ஏனெனில் எல்லாம் வல்லவர் என் வாழ்வை மிகக் கசப்படையச் செய்துள்ளார்.



KJV
20. And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.

AMP
20. And she said to them, Call me not Naomi [pleasant]; call me Mara [bitter], for the Almighty has dealt very bitterly with me.

KJVP
20. And she said H559 W-VQY3FS unto H413 them , Call H7121 me not H408 NPAR Naomi H5281 , call H7121 me Mara H4755 : for H3588 CONJ the Almighty H7706 EDS hath dealt very bitterly H4843 VHQ3MS with me .

YLT
20. And she saith unto them, `Call me not Naomi; call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly to me,

ASV
20. And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.

WEB
20. She said to them, "Don't call me Naomi, call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.

NASB
20. But she said to them, "Do not call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has made it very bitter for me.

ESV
20. She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.

RV
20. And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.

RSV
20. She said to them, "Do not call me Naomi, call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.

NKJV
20. But she said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.

MKJV
20. And she said to them, Do not call me Naomi, call me Mara. For the Almighty has dealt very bitterly with me.

AKJV
20. And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me.

NRSV
20. She said to them, "Call me no longer Naomi, call me Mara, for the Almighty has dealt bitterly with me.

NIV
20. "Don't call me Naomi," she told them. "Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.

NIRV
20. "Don't call me Naomi," she told them. "Call me Mara. The Mighty One has made my life very bitter.

NLT
20. "Don't call me Naomi," she responded. "Instead, call me Mara, for the Almighty has made life very bitter for me.

MSG
20. But she said, "Don't call me Naomi; call me Bitter. The Strong One has dealt me a bitter blow.

GNB
20. "Don't call me Naomi," she answered; "call me Marah, because Almighty God has made my life bitter.

NET
20. But she replied to them, "Don't call me 'Naomi'! Call me 'Mara' because the Sovereign One has treated me very harshly.

ERVEN
20. But Naomi told the people, "Don't call me Naomi, call me Marah. Use this name because God All-Powerful has made my life very sad.



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 22
  • அதற்கு அவள்: நீங்கள் என்னை நகோமி என்று சொல்லாமல், மாராள் என்று சொல்லுங்கள்; சர்வவல்லவர் எனக்கு மிகுந்த கசப்பைக் கட்டளையிட்டார்.
  • ERVTA

    ஆனால் நகோமியோ ஜனங்களிடம், “என்னை நகோமி என்று அழைக்காதீர்கள், மாராள் என்று அழையுங்கள். ஏனென்றால் எனது வாழ்க்கையை சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் துக்கம் நிறைந்ததாக்கிவிட்டார்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவள்: நீங்கள் என்னை நகோமி என்று சொல்லாமல், மாராள் என்று சொல்லுங்கள்; சர்வவல்லவர் எனக்கு மிகுந்த கசப்பைக் கட்டளையிட்டார்.
  • ECTA

    என்னை நகோமி என அழைக்காதீர்கள்; மாரா என அழையுங்கள்.
  • RCTA

    அவளோ, "நீங்கள் என்னை நோயேமி, அதாவது அழகி என்று அழைக்காது, மாரா, அதாவது கசப்பி என்று கூப்பிடுங்கள்; ஏனெனில் எல்லாம் வல்லவர் மிகுந்த கசப்புத் தன்மையால் என்னை நிறைந்திருக்கிறார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது அவள் அவர்களிடம், “நீங்கள் என்னை நகோமி, என்று அழைக்கவேண்டாம். என்னை மாரா என்றழையுங்கள். ஏனெனில் எல்லாம் வல்லவர் என் வாழ்வை மிகக் கசப்படையச் செய்துள்ளார்.
  • KJV

    And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • AMP

    And she said to them, Call me not Naomi pleasant; call me Mara bitter, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • KJVP

    And she said H559 W-VQY3FS unto H413 them , Call H7121 me not H408 NPAR Naomi H5281 , call H7121 me Mara H4755 : for H3588 CONJ the Almighty H7706 EDS hath dealt very bitterly H4843 VHQ3MS with me .
  • YLT

    And she saith unto them, `Call me not Naomi; call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly to me,
  • ASV

    And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • WEB

    She said to them, "Don't call me Naomi, call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • NASB

    But she said to them, "Do not call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has made it very bitter for me.
  • ESV

    She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • RV

    And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • RSV

    She said to them, "Do not call me Naomi, call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • NKJV

    But she said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • MKJV

    And she said to them, Do not call me Naomi, call me Mara. For the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • AKJV

    And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • NRSV

    She said to them, "Call me no longer Naomi, call me Mara, for the Almighty has dealt bitterly with me.
  • NIV

    "Don't call me Naomi," she told them. "Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
  • NIRV

    "Don't call me Naomi," she told them. "Call me Mara. The Mighty One has made my life very bitter.
  • NLT

    "Don't call me Naomi," she responded. "Instead, call me Mara, for the Almighty has made life very bitter for me.
  • MSG

    But she said, "Don't call me Naomi; call me Bitter. The Strong One has dealt me a bitter blow.
  • GNB

    "Don't call me Naomi," she answered; "call me Marah, because Almighty God has made my life bitter.
  • NET

    But she replied to them, "Don't call me 'Naomi'! Call me 'Mara' because the Sovereign One has treated me very harshly.
  • ERVEN

    But Naomi told the people, "Don't call me Naomi, call me Marah. Use this name because God All-Powerful has made my life very sad.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References