தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
4. அதற்கு அவருடைய சீஷர்கள்: இந்த வனாந்தரத்திலே ஒருவன் எங்கேயிருந்து அப்பங்களைக் கொண்டுவந்து இத்தனைபேர்களைத் திருப்தியாக்கக்கூடும் என்றார்கள்.

ERVTA
4. இயேசுவின் சீஷர்களோ, “நாம் எந்த ஊருக்கும் அருகில் இல்லை. இங்குள்ள அனைவருக்கும் உணவளிக்க நாம் எங்கிருந்து உணவுகளைப் பெறுவது?” என்று கேட்டனர்.

IRVTA
4. அதற்கு அவருடைய சீடர்கள்: இந்த வனாந்திரத்திலே ஒருவன் எங்கே இருந்து அப்பங்களைக் கொண்டுவந்து இத்தனை மக்களுக்குக் கொடுத்து திருப்தியாக்கமுடியும் என்றார்கள்.

ECTA
4. அதற்கு அவருடைய சீடர்கள், "இப்பாலைநிலத்தில் இவர்களுக்குப் போதுமான உணவு அளிப்பது எப்படி?" என்று கேட்டார்கள்.

RCTA
4. சீடர் அவருக்கு மறுமொழியாக, "இப்பாழ்வெளியில் இவர்களுக்கு வயிறார உணவளிப்பது எப்படி?" என்றனர்.

OCVTA
4. அவருடைய சீடர்கள் அதற்குப் பதிலாக, “அவர்களுக்குக் கொடுப்பதற்குப் போதுமான உணவை, சற்று தூரமான இந்த இடத்திலே எங்கே, யாரால் பெறமுடியும்?” என்று கேட்டார்கள்.



KJV
4. And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?

AMP
4. And His disciples replied to Him, How can anyone fill and satisfy [these people] with loaves of bread here in [this] desolate and uninhabited region?

KJVP
4. And G2532 CONJ his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM answered G611 V-ADI-3P him G846 P-GSM , From whence G4159 ADV-I can G1410 V-FDI-3S a man G5100 X-NSM satisfy G5526 V-AAN these G5128 D-APM [ men ] with bread G740 N-GPM here G5602 ADV in G1909 PREP the wilderness G2047 N-GSF ?

YLT
4. And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?`

ASV
4. And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

WEB
4. His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"

NASB
4. His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"

ESV
4. And his disciples answered him, "How can one feed these people with bread here in this desolate place?"

RV
4. And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

RSV
4. And his disciples answered him, "How can one feed these men with bread here in the desert?"

NKJV
4. Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"

MKJV
4. And His disciples answered Him, From where can a man satisfy these with loaves here in the wilderness?

AKJV
4. And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

NRSV
4. His disciples replied, "How can one feed these people with bread here in the desert?"

NIV
4. His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"

NIRV
4. His disciples answered him. "There is nothing here," they said. "Where can anyone get enough bread to feed them?"

NLT
4. His disciples replied, "How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?"

MSG
4. His disciples responded, "What do you expect us to do about it? Buy food out here in the desert?"

GNB
4. His disciples asked him, "Where in this desert can anyone find enough food to feed all these people?"

NET
4. His disciples answered him, "Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?"

ERVEN
4. Jesus' followers answered, "But we are far away from any towns. Where can we get enough bread to feed all these people?"



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 38
  • அதற்கு அவருடைய சீஷர்கள்: இந்த வனாந்தரத்திலே ஒருவன் எங்கேயிருந்து அப்பங்களைக் கொண்டுவந்து இத்தனைபேர்களைத் திருப்தியாக்கக்கூடும் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    இயேசுவின் சீஷர்களோ, “நாம் எந்த ஊருக்கும் அருகில் இல்லை. இங்குள்ள அனைவருக்கும் உணவளிக்க நாம் எங்கிருந்து உணவுகளைப் பெறுவது?” என்று கேட்டனர்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவருடைய சீடர்கள்: இந்த வனாந்திரத்திலே ஒருவன் எங்கே இருந்து அப்பங்களைக் கொண்டுவந்து இத்தனை மக்களுக்குக் கொடுத்து திருப்தியாக்கமுடியும் என்றார்கள்.
  • ECTA

    அதற்கு அவருடைய சீடர்கள், "இப்பாலைநிலத்தில் இவர்களுக்குப் போதுமான உணவு அளிப்பது எப்படி?" என்று கேட்டார்கள்.
  • RCTA

    சீடர் அவருக்கு மறுமொழியாக, "இப்பாழ்வெளியில் இவர்களுக்கு வயிறார உணவளிப்பது எப்படி?" என்றனர்.
  • OCVTA

    அவருடைய சீடர்கள் அதற்குப் பதிலாக, “அவர்களுக்குக் கொடுப்பதற்குப் போதுமான உணவை, சற்று தூரமான இந்த இடத்திலே எங்கே, யாரால் பெறமுடியும்?” என்று கேட்டார்கள்.
  • KJV

    And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
  • AMP

    And His disciples replied to Him, How can anyone fill and satisfy these people with loaves of bread here in this desolate and uninhabited region?
  • KJVP

    And G2532 CONJ his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM answered G611 V-ADI-3P him G846 P-GSM , From whence G4159 ADV-I can G1410 V-FDI-3S a man G5100 X-NSM satisfy G5526 V-AAN these G5128 D-APM men with bread G740 N-GPM here G5602 ADV in G1909 PREP the wilderness G2047 N-GSF ?
  • YLT

    And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?`
  • ASV

    And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
  • WEB

    His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
  • NASB

    His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"
  • ESV

    And his disciples answered him, "How can one feed these people with bread here in this desolate place?"
  • RV

    And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
  • RSV

    And his disciples answered him, "How can one feed these men with bread here in the desert?"
  • NKJV

    Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"
  • MKJV

    And His disciples answered Him, From where can a man satisfy these with loaves here in the wilderness?
  • AKJV

    And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
  • NRSV

    His disciples replied, "How can one feed these people with bread here in the desert?"
  • NIV

    His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
  • NIRV

    His disciples answered him. "There is nothing here," they said. "Where can anyone get enough bread to feed them?"
  • NLT

    His disciples replied, "How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?"
  • MSG

    His disciples responded, "What do you expect us to do about it? Buy food out here in the desert?"
  • GNB

    His disciples asked him, "Where in this desert can anyone find enough food to feed all these people?"
  • NET

    His disciples answered him, "Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?"
  • ERVEN

    Jesus' followers answered, "But we are far away from any towns. Where can we get enough bread to feed all these people?"
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 38
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References