தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
34. அவர் அவளைப் பார்த்து: மகளே, உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது, நீ சமாதானத்தோடேபோய், உன் வேதனை நீங்கி, சுகமாயிரு என்றார்.

ERVTA
34. இவ்வாறு இயேசு அங்கே பேசிக்கொண்டிருந்தபோது யவீருவின் வீட்டிலிருந்து சிலர் வந்தனர். அவர்கள் யவீருவிடம், “ஐயா, உங்கள் மகள் இறந்துபோனாள். எனவே, இனிமேல் இந்தப் போதகருக்கு (இயேசுவுக்கு) எந்தத் தொந்தரவும் கொடுக்க வேண்டாம்” என்றனர்.

IRVTA
34. அவர் அவளைப் பார்த்து: மகளே, உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது, நீ சமாதானத்தோடு போய், உன் வேதனை நீங்கி, சுகமாக இரு என்றார்.

ECTA
34. இயேசு அவரிடம், "மகளே, உனது நம்பிக்கை உன்னைக் குணமாக்கிற்று. அமைதியுடன் போ. நீ நோய் நீங்கி நலமாயிரு" என்றார்.

RCTA
34. அவரோ அவளை நோக்கி, "மகளே, உன் விசுவாசம் உன்னைக் குணமாக்கிற்று, சமாதானமாய்ப் போ. நோய் நீங்கி நலமாயிரு" என்றார்.

OCVTA
34. இயேசு அவளைப் பார்த்து, “மகளே, உன் விசுவாசமே உன்னை குணப்படுத்தியது. சமாதானத்துடனே போ, உன் வேதனை நீங்கி குணமாயிரு” என்றார்.



KJV
34. And he said unto her, {SCJ}Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. {SCJ.}

AMP
34. And He said to her, Daughter, your faith (your trust and confidence in Me, springing from faith in God) has restored you to health. Go in (into) peace and be continually healed and freed from your [distressing bodily] disease.

KJVP
34. And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto her G846 P-DSF , {SCJ} Daughter G2364 N-VSF , thy G3588 T-NSF faith G4102 N-NSF hath made thee whole G4982 V-RAI-3S ; go G5217 V-PAM-2S in G1519 PREP peace G1515 N-ASF , and G2532 CONJ be G2468 V-PXM-2S whole G5199 A-NSF of G575 PREP thy G3588 T-GSF plague G3148 N-GSF . {SCJ.}

YLT
34. and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.`

ASV
34. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

WEB
34. He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."

NASB
34. He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."

ESV
34. And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease."

RV
34. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

RSV
34. And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease."

NKJV
34. And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."

MKJV
34. And He said to her, Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be whole from your plague.

AKJV
34. And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.

NRSV
34. He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease."

NIV
34. He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."

NIRV
34. He said to her, "Dear woman, your faith has healed you. Go in peace. You are free from your suffering."

NLT
34. And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over."

MSG
34. Jesus said to her, "Daughter, you took a risk of faith, and now you're healed and whole. Live well, live blessed! Be healed of your plague."

GNB
34. Jesus said to her, "My daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your trouble."

NET
34. He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease."

ERVEN
34. He said to her, "Dear woman, you are made well because you believed. Go in peace. You will not suffer anymore."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 43
  • அவர் அவளைப் பார்த்து: மகளே, உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது, நீ சமாதானத்தோடேபோய், உன் வேதனை நீங்கி, சுகமாயிரு என்றார்.
  • ERVTA

    இவ்வாறு இயேசு அங்கே பேசிக்கொண்டிருந்தபோது யவீருவின் வீட்டிலிருந்து சிலர் வந்தனர். அவர்கள் யவீருவிடம், “ஐயா, உங்கள் மகள் இறந்துபோனாள். எனவே, இனிமேல் இந்தப் போதகருக்கு (இயேசுவுக்கு) எந்தத் தொந்தரவும் கொடுக்க வேண்டாம்” என்றனர்.
  • IRVTA

    அவர் அவளைப் பார்த்து: மகளே, உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது, நீ சமாதானத்தோடு போய், உன் வேதனை நீங்கி, சுகமாக இரு என்றார்.
  • ECTA

    இயேசு அவரிடம், "மகளே, உனது நம்பிக்கை உன்னைக் குணமாக்கிற்று. அமைதியுடன் போ. நீ நோய் நீங்கி நலமாயிரு" என்றார்.
  • RCTA

    அவரோ அவளை நோக்கி, "மகளே, உன் விசுவாசம் உன்னைக் குணமாக்கிற்று, சமாதானமாய்ப் போ. நோய் நீங்கி நலமாயிரு" என்றார்.
  • OCVTA

    இயேசு அவளைப் பார்த்து, “மகளே, உன் விசுவாசமே உன்னை குணப்படுத்தியது. சமாதானத்துடனே போ, உன் வேதனை நீங்கி குணமாயிரு” என்றார்.
  • KJV

    And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • AMP

    And He said to her, Daughter, your faith (your trust and confidence in Me, springing from faith in God) has restored you to health. Go in (into) peace and be continually healed and freed from your distressing bodily disease.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto her G846 P-DSF , Daughter G2364 N-VSF , thy G3588 T-NSF faith G4102 N-NSF hath made thee whole G4982 V-RAI-3S ; go G5217 V-PAM-2S in G1519 PREP peace G1515 N-ASF , and G2532 CONJ be G2468 V-PXM-2S whole G5199 A-NSF of G575 PREP thy G3588 T-GSF plague G3148 N-GSF .
  • YLT

    and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.`
  • ASV

    And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • WEB

    He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
  • NASB

    He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."
  • ESV

    And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease."
  • RV

    And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  • RSV

    And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease."
  • NKJV

    And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."
  • MKJV

    And He said to her, Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be whole from your plague.
  • AKJV

    And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.
  • NRSV

    He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease."
  • NIV

    He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."
  • NIRV

    He said to her, "Dear woman, your faith has healed you. Go in peace. You are free from your suffering."
  • NLT

    And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over."
  • MSG

    Jesus said to her, "Daughter, you took a risk of faith, and now you're healed and whole. Live well, live blessed! Be healed of your plague."
  • GNB

    Jesus said to her, "My daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your trouble."
  • NET

    He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease."
  • ERVEN

    He said to her, "Dear woman, you are made well because you believed. Go in peace. You will not suffer anymore."
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 43
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References