தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நியாயாதிபதிகள்
TOV
9. அப்பொழுது அவன், பெனூவேலின் மனுஷரைப் பார்த்து: நான் சமாதானத்தோடே திரும்பிவரும்போது, இந்தக் கோபுரத்தை இடித்துப்போடுவேன் என்றான்.

ERVTA
9. எனவே கிதியோன் பெனூவேலின் மனிதர்களிடம், “நான் வெற்றி பெற்றபின் இங்குத் திரும்பி வந்து கோபுரத்தைத் தரைமட்டம் ஆக்குவேன்” என்றான்.

IRVTA
9. அப்பொழுது அவன், பெனூவேலின் மனிதர்களைப் பார்த்து: நான் சமாதானத்தோடு திரும்பிவரும்போது, இந்தக் கோபுரத்தை [* ] இடித்துப்போடுவேன் என்றான்.

ECTA
9. பெனுவேல் மக்களிடம், "நான் வெற்றியுடன் திரும்பி வரும்பொழுது இந்தக் கோபுரத்தை இடித்துத் தள்ளுவேன்" என்றார்.

RCTA
9. எனவே அவன் அவர்களையும் நேக்கி, "வெற்றி வீரனாய் நான் சமாதானத்துடன் திரும்பி வருகையில் இக்கோபுரத்தை இடித்துப் போடுவேன்" என்றான்.

OCVTA
9. எனவே அவன் பெனியேலின் மனிதர்களிடமும், “நான் வெற்றியுடன் திரும்பி வரும்போது இந்த கோபுரத்தை [*இஸ்ரேலில் நகர சுவர்களில் கோபுரங்கள் கட்டப்பட்டிருந்தன.] இடித்து வீழ்த்துவேன்” என்றான்.



KJV
9. And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

AMP
9. And [Gideon] said to the men of Penuel, When I come again in peace, I will break down this tower.

KJVP
9. And he spoke H559 W-VQY3MS also H1571 CONJ unto the men H376 of Penuel H6439 , saying H559 W-VQY3MS , When I come again H7725 in peace H7965 , I will break down H5422 this H2088 D-PMS tower H4026 D-NMS .

YLT
9. And he speaketh also to the men of Penuel, saying, `In my turning back in peace, I break down this tower.`

ASV
9. And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

WEB
9. He spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

NASB
9. So to the men of Penuel, too, he said, "When I return in triumph, I will demolish this tower."

ESV
9. And he said to the men of Penuel, "When I come again in peace, I will break down this tower."

RV
9. And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

RSV
9. And he said to the men of Penuel, "When I come again in peace, I will break down this tower."

NKJV
9. So he also spoke to the men of Penuel, saying, "When I come back in peace, I will tear down this tower!"

MKJV
9. And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

AKJV
9. And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

NRSV
9. So he said to the people of Penuel, "When I come back victorious, I will break down this tower."

NIV
9. So he said to the men of Peniel, "When I return in triumph, I will tear down this tower."

NIRV
9. So he said to the men of Peniel, "I'll be back after I've won the battle. Then I'll tear down this tower."

NLT
9. So he said to the people of Peniel, "After I return in victory, I will tear down this tower."

MSG
9. Gideon told them, "When I return safe and sound, I'll demolish this tower."

GNB
9. So he said to them, "I am going to come back safe and sound, and when I do, I will tear this tower down!"

NET
9. He also threatened the men of Penuel, warning, "When I return victoriously, I will tear down this tower."

ERVEN
9. So Gideon said to the men of Penuel, "After I win the victory, I will come back here and pull this tower down."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 35
  • அப்பொழுது அவன், பெனூவேலின் மனுஷரைப் பார்த்து: நான் சமாதானத்தோடே திரும்பிவரும்போது, இந்தக் கோபுரத்தை இடித்துப்போடுவேன் என்றான்.
  • ERVTA

    எனவே கிதியோன் பெனூவேலின் மனிதர்களிடம், “நான் வெற்றி பெற்றபின் இங்குத் திரும்பி வந்து கோபுரத்தைத் தரைமட்டம் ஆக்குவேன்” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவன், பெனூவேலின் மனிதர்களைப் பார்த்து: நான் சமாதானத்தோடு திரும்பிவரும்போது, இந்தக் கோபுரத்தை * இடித்துப்போடுவேன் என்றான்.
  • ECTA

    பெனுவேல் மக்களிடம், "நான் வெற்றியுடன் திரும்பி வரும்பொழுது இந்தக் கோபுரத்தை இடித்துத் தள்ளுவேன்" என்றார்.
  • RCTA

    எனவே அவன் அவர்களையும் நேக்கி, "வெற்றி வீரனாய் நான் சமாதானத்துடன் திரும்பி வருகையில் இக்கோபுரத்தை இடித்துப் போடுவேன்" என்றான்.
  • OCVTA

    எனவே அவன் பெனியேலின் மனிதர்களிடமும், “நான் வெற்றியுடன் திரும்பி வரும்போது இந்த கோபுரத்தை *இஸ்ரேலில் நகர சுவர்களில் கோபுரங்கள் கட்டப்பட்டிருந்தன. இடித்து வீழ்த்துவேன்” என்றான்.
  • KJV

    And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
  • AMP

    And Gideon said to the men of Penuel, When I come again in peace, I will break down this tower.
  • KJVP

    And he spoke H559 W-VQY3MS also H1571 CONJ unto the men H376 of Penuel H6439 , saying H559 W-VQY3MS , When I come again H7725 in peace H7965 , I will break down H5422 this H2088 D-PMS tower H4026 D-NMS .
  • YLT

    And he speaketh also to the men of Penuel, saying, `In my turning back in peace, I break down this tower.`
  • ASV

    And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
  • WEB

    He spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
  • NASB

    So to the men of Penuel, too, he said, "When I return in triumph, I will demolish this tower."
  • ESV

    And he said to the men of Penuel, "When I come again in peace, I will break down this tower."
  • RV

    And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
  • RSV

    And he said to the men of Penuel, "When I come again in peace, I will break down this tower."
  • NKJV

    So he also spoke to the men of Penuel, saying, "When I come back in peace, I will tear down this tower!"
  • MKJV

    And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
  • AKJV

    And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
  • NRSV

    So he said to the people of Penuel, "When I come back victorious, I will break down this tower."
  • NIV

    So he said to the men of Peniel, "When I return in triumph, I will tear down this tower."
  • NIRV

    So he said to the men of Peniel, "I'll be back after I've won the battle. Then I'll tear down this tower."
  • NLT

    So he said to the people of Peniel, "After I return in victory, I will tear down this tower."
  • MSG

    Gideon told them, "When I return safe and sound, I'll demolish this tower."
  • GNB

    So he said to them, "I am going to come back safe and sound, and when I do, I will tear this tower down!"
  • NET

    He also threatened the men of Penuel, warning, "When I return victoriously, I will tear down this tower."
  • ERVEN

    So Gideon said to the men of Penuel, "After I win the victory, I will come back here and pull this tower down."
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 35
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References