தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
27. குருவிகளால் கூண்டு நிறைந்திருக்கிறதுபோல், அவர்கள் வீடுகள் கபடங்களால் நிறைந்திருக்கிறது; ஆதலால் அவர்கள் பெருகி ஐசுவரியவான்களாகிறார்கள்.

ERVTA
27. கூண்டுக்குள்ளே பறவைகள் இருப்பதுபோன்று, இத்தீய ஜனங்களின் வீடுகளில் கபடங்கள் நிறைந்திருக்கும். அவர்களின் கபடங்கள் அவர்களை செல்வந்தர்களாகவும், வலிமையுள்ளவர்களாகவும் ஆக்கின.

IRVTA
27. குருவிகளால் கூண்டு நிறைந்திருக்கிறதுபோல், அவர்கள் வீடுகள் கபடங்களால் நிறைந்திருக்கிறது; ஆதலால் அவர்கள் பெருகி செல்வந்தர்களாகிறார்கள்.

ECTA
27. பறவைகளால் கூண்டு நிறைந்திருப்பது போல, அவர்களின் வீடுகள் சூழ்ச்சிவழி கிடைத்த பொருள்களினால் நிறைந்துள்ளன. இவ்வாறு அவர்கள் பெரியவர்களும் செல்வர்களும் ஆனார்கள்.

RCTA
27. பறவைகளால் நிறைந்த வலை போல் அவர்கள் வீடு சூழ்ச்சிகளால் நிறைந்துள்ளது; இவ்வாறு அவர்கள் பெரியவர்களாகவும் செல்வர்களாகவும் ஆனார்கள்.

OCVTA
27. பறவைகள் நிறைந்த கூடுகளைப்போல, அவர்கள் வீடுகள் வஞ்சனைகளால் நிறைந்திருக்கின்றன. அவர்கள் செல்வந்தர்களும் செல்வாக்குடையவர்களுமாய் இருக்கிறார்கள்.



KJV
27. As a cage is full of birds, so [are] their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.

AMP
27. As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit and treachery; therefore they have become great and grown rich,

KJVP
27. As a cage H3619 is full H4392 of birds H5775 NMS , so H3651 ADV [ are ] their houses H1004 CMP-3MP full H4392 of deceit H4820 NFS : therefore H3651 ADV they are become great H1431 , and waxen rich H6238 .

YLT
27. As a cage full of fowls, So their houses are full of deceit, Therefore they have been great, and are rich.

ASV
27. As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxed rich.

WEB
27. As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and grew rich.

NASB
27. Their houses are as full of treachery as a bird-cage is of birds; Therefore they grow powerful and rich,

ESV
27. Like a cage full of birds, their houses are full of deceit; therefore they have become great and rich;

RV
27. As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.

RSV
27. Like a basket full of birds, their houses are full of treachery; therefore they have become great and rich,

NKJV
27. As a cage is full of birds, So their houses [are] full of deceit. Therefore they have become great and grown rich.

MKJV
27. Like a cage full of birds, so their houses are full of deceit; therefore they have become great and grown rich.

AKJV
27. As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.

NRSV
27. Like a cage full of birds, their houses are full of treachery; therefore they have become great and rich,

NIV
27. Like cages full of birds, their houses are full of deceit; they have become rich and powerful

NIRV
27. A hunter uses tricks to fill his cage with birds. And my people have filled their houses with a lot of goods. They have become rich and powerful.

NLT
27. Like a cage filled with birds, their homes are filled with evil plots. And now they are great and rich.

MSG
27. Their houses are stuffed with ill-gotten gain, like a hunter's bag full of birds. Pretentious and powerful and rich,

GNB
27. Just as a hunter fills a cage with birds, they have filled their houses with loot. That is why they are powerful and rich,

NET
27. Like a cage filled with the birds that have been caught, their houses are filled with the gains of their fraud and deceit. That is how they have gotten so rich and powerful.

ERVEN
27. Their houses are full of lies, like a cage full of birds. Their lies made them rich and powerful.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 31
  • குருவிகளால் கூண்டு நிறைந்திருக்கிறதுபோல், அவர்கள் வீடுகள் கபடங்களால் நிறைந்திருக்கிறது; ஆதலால் அவர்கள் பெருகி ஐசுவரியவான்களாகிறார்கள்.
  • ERVTA

    கூண்டுக்குள்ளே பறவைகள் இருப்பதுபோன்று, இத்தீய ஜனங்களின் வீடுகளில் கபடங்கள் நிறைந்திருக்கும். அவர்களின் கபடங்கள் அவர்களை செல்வந்தர்களாகவும், வலிமையுள்ளவர்களாகவும் ஆக்கின.
  • IRVTA

    குருவிகளால் கூண்டு நிறைந்திருக்கிறதுபோல், அவர்கள் வீடுகள் கபடங்களால் நிறைந்திருக்கிறது; ஆதலால் அவர்கள் பெருகி செல்வந்தர்களாகிறார்கள்.
  • ECTA

    பறவைகளால் கூண்டு நிறைந்திருப்பது போல, அவர்களின் வீடுகள் சூழ்ச்சிவழி கிடைத்த பொருள்களினால் நிறைந்துள்ளன. இவ்வாறு அவர்கள் பெரியவர்களும் செல்வர்களும் ஆனார்கள்.
  • RCTA

    பறவைகளால் நிறைந்த வலை போல் அவர்கள் வீடு சூழ்ச்சிகளால் நிறைந்துள்ளது; இவ்வாறு அவர்கள் பெரியவர்களாகவும் செல்வர்களாகவும் ஆனார்கள்.
  • OCVTA

    பறவைகள் நிறைந்த கூடுகளைப்போல, அவர்கள் வீடுகள் வஞ்சனைகளால் நிறைந்திருக்கின்றன. அவர்கள் செல்வந்தர்களும் செல்வாக்குடையவர்களுமாய் இருக்கிறார்கள்.
  • KJV

    As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.
  • AMP

    As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit and treachery; therefore they have become great and grown rich,
  • KJVP

    As a cage H3619 is full H4392 of birds H5775 NMS , so H3651 ADV are their houses H1004 CMP-3MP full H4392 of deceit H4820 NFS : therefore H3651 ADV they are become great H1431 , and waxen rich H6238 .
  • YLT

    As a cage full of fowls, So their houses are full of deceit, Therefore they have been great, and are rich.
  • ASV

    As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxed rich.
  • WEB

    As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and grew rich.
  • NASB

    Their houses are as full of treachery as a bird-cage is of birds; Therefore they grow powerful and rich,
  • ESV

    Like a cage full of birds, their houses are full of deceit; therefore they have become great and rich;
  • RV

    As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.
  • RSV

    Like a basket full of birds, their houses are full of treachery; therefore they have become great and rich,
  • NKJV

    As a cage is full of birds, So their houses are full of deceit. Therefore they have become great and grown rich.
  • MKJV

    Like a cage full of birds, so their houses are full of deceit; therefore they have become great and grown rich.
  • AKJV

    As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.
  • NRSV

    Like a cage full of birds, their houses are full of treachery; therefore they have become great and rich,
  • NIV

    Like cages full of birds, their houses are full of deceit; they have become rich and powerful
  • NIRV

    A hunter uses tricks to fill his cage with birds. And my people have filled their houses with a lot of goods. They have become rich and powerful.
  • NLT

    Like a cage filled with birds, their homes are filled with evil plots. And now they are great and rich.
  • MSG

    Their houses are stuffed with ill-gotten gain, like a hunter's bag full of birds. Pretentious and powerful and rich,
  • GNB

    Just as a hunter fills a cage with birds, they have filled their houses with loot. That is why they are powerful and rich,
  • NET

    Like a cage filled with the birds that have been caught, their houses are filled with the gains of their fraud and deceit. That is how they have gotten so rich and powerful.
  • ERVEN

    Their houses are full of lies, like a cage full of birds. Their lies made them rich and powerful.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References