தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
6. ஆ கர்த்தரின் பட்டயமே, எந்தமட்டும் அமராதிருப்பாய்? உன் உறைக்குள் திரும்பிவந்து, ஓய்ந்து அமர்ந்திரு.

ERVTA
6. “கர்த்தருடைய பட்டயமே! நீ இன்னும் விடவில்லை. நீ எவ்வளவுக் காலத்துக்குச் சண்டையிட்டுக்கொண்டே இருப்பாய்? நீ உனது உறைக்குள்ளே திரும்பிப்போ! ஓய்ந்திரு!

IRVTA
6. ஆ யெகோவாவின் பட்டயமே, எதுவரை அமராதிருப்பாய்? உன் உறைக்குள் திரும்பிவந்து, ஓய்ந்து அமர்ந்திரு.

ECTA
6. ஓ, ஆண்டவரின் வாளே! என்று நீ ஓய்ந்திருப்பாய்? நீ உன் உறைக்குள் செல்! அங்கே ஓய்வெடு, அமைதியாய் இரு.

RCTA
6. ஆண்டவரின் வாளே, எது வரையில் நீ ஓயாதிருப்பாய்? உன் அறைக்குள் நுழைந்து ஓய்ந்திரு, பேசாதிரு;

OCVTA
6. “ ‘ஐயோ! யெகோவாவின் வாளே! நீ ஓய்வதற்கு எவ்வளவு காலம் செல்லும்? உறைக்குத் திரும்பி அங்கு ஓய்ந்திரு என்று நீங்கள் கதறுகிறீர்களே!’



KJV
6. O thou sword of the LORD, how long [will it be] ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.

AMP
6. O you sword of the Lord, how long will it be before you are quiet? Put yourself into your scabbard; rest and be still.

KJVP
6. O H1945 thou sword H2719 GFS of the LORD H3068 L-EDS , how long H5704 PREP [ will ] [ it ] [ be ] ere H3808 NADV thou be quiet H8252 ? put up thyself H622 into H413 thy scabbard H8593 , rest H7280 , and be still H1826 .

YLT
6. Ho, sword of Jehovah, till when art thou not quiet? Be removed unto thy sheath, rest and cease.

ASV
6. O thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.

WEB
6. You sword of Yahweh, how long will it be before you be quiet? put up yourself into your scabbard; rest, and be still.

NASB
6. Alas, sword of the LORD! how long till you find rest? Return into your scabbard; stop, be still!

ESV
6. Ah, sword of the LORD! How long till you are quiet? Put yourself into your scabbard; rest and be still!

RV
6. O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.

RSV
6. Ah, sword of the LORD! How long till you are quiet? Put yourself into your scabbard, rest and be still!

NKJV
6. " O you sword of the LORD, How long until you are quiet? Put yourself up into your scabbard, Rest and be still!

MKJV
6. O sword of Jehovah, how long will it be before you are quiet? Put yourself into your sheath; rest and be still.

AKJV
6. O you sword of the LORD, how long will it be ere you be quiet? put up yourself into your scabbard, rest, and be still.

NRSV
6. Ah, sword of the LORD! How long until you are quiet? Put yourself into your scabbard, rest and be still!

NIV
6. "`Ah, sword of the LORD,' [you cry,]`how long till you rest? Return to your scabbard; cease and be still.'

NIRV
6. " 'Sword of the Lord!' you cry out. 'How long will it be until you rest? Return to the place you came from. Stop killing us! Be still!'

NLT
6. "Now, O sword of the LORD, when will you be at rest again? Go back into your sheath; rest and be still.

MSG
6. "Oh, Sword of GOD, how long will you keep this up? Return to your scabbard. Haven't you had enough? Can't you call it quits?

GNB
6. You cry out, 'Sword of the LORD! How long will you go on slashing? Go back to your scabbard, stay there and rest!'

NET
6. How long will you cry out, 'Oh, sword of the LORD, how long will it be before you stop killing? Go back into your sheath! Stay there and rest!'

ERVEN
6. "Sword of the Lord, you have not stopped. How long will you keep fighting? Go back into your scabbard! Stop! Be still!



மொத்தம் 7 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 7
1 2 3 4 5 6 7
  • ஆ கர்த்தரின் பட்டயமே, எந்தமட்டும் அமராதிருப்பாய்? உன் உறைக்குள் திரும்பிவந்து, ஓய்ந்து அமர்ந்திரு.
  • ERVTA

    “கர்த்தருடைய பட்டயமே! நீ இன்னும் விடவில்லை. நீ எவ்வளவுக் காலத்துக்குச் சண்டையிட்டுக்கொண்டே இருப்பாய்? நீ உனது உறைக்குள்ளே திரும்பிப்போ! ஓய்ந்திரு!
  • IRVTA

    ஆ யெகோவாவின் பட்டயமே, எதுவரை அமராதிருப்பாய்? உன் உறைக்குள் திரும்பிவந்து, ஓய்ந்து அமர்ந்திரு.
  • ECTA

    ஓ, ஆண்டவரின் வாளே! என்று நீ ஓய்ந்திருப்பாய்? நீ உன் உறைக்குள் செல்! அங்கே ஓய்வெடு, அமைதியாய் இரு.
  • RCTA

    ஆண்டவரின் வாளே, எது வரையில் நீ ஓயாதிருப்பாய்? உன் அறைக்குள் நுழைந்து ஓய்ந்திரு, பேசாதிரு;
  • OCVTA

    “ ‘ஐயோ! யெகோவாவின் வாளே! நீ ஓய்வதற்கு எவ்வளவு காலம் செல்லும்? உறைக்குத் திரும்பி அங்கு ஓய்ந்திரு என்று நீங்கள் கதறுகிறீர்களே!’
  • KJV

    O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
  • AMP

    O you sword of the Lord, how long will it be before you are quiet? Put yourself into your scabbard; rest and be still.
  • KJVP

    O H1945 thou sword H2719 GFS of the LORD H3068 L-EDS , how long H5704 PREP will it be ere H3808 NADV thou be quiet H8252 ? put up thyself H622 into H413 thy scabbard H8593 , rest H7280 , and be still H1826 .
  • YLT

    Ho, sword of Jehovah, till when art thou not quiet? Be removed unto thy sheath, rest and cease.
  • ASV

    O thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.
  • WEB

    You sword of Yahweh, how long will it be before you be quiet? put up yourself into your scabbard; rest, and be still.
  • NASB

    Alas, sword of the LORD! how long till you find rest? Return into your scabbard; stop, be still!
  • ESV

    Ah, sword of the LORD! How long till you are quiet? Put yourself into your scabbard; rest and be still!
  • RV

    O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.
  • RSV

    Ah, sword of the LORD! How long till you are quiet? Put yourself into your scabbard, rest and be still!
  • NKJV

    " O you sword of the LORD, How long until you are quiet? Put yourself up into your scabbard, Rest and be still!
  • MKJV

    O sword of Jehovah, how long will it be before you are quiet? Put yourself into your sheath; rest and be still.
  • AKJV

    O you sword of the LORD, how long will it be ere you be quiet? put up yourself into your scabbard, rest, and be still.
  • NRSV

    Ah, sword of the LORD! How long until you are quiet? Put yourself into your scabbard, rest and be still!
  • NIV

    "`Ah, sword of the LORD,' you cry,`how long till you rest? Return to your scabbard; cease and be still.'
  • NIRV

    " 'Sword of the Lord!' you cry out. 'How long will it be until you rest? Return to the place you came from. Stop killing us! Be still!'
  • NLT

    "Now, O sword of the LORD, when will you be at rest again? Go back into your sheath; rest and be still.
  • MSG

    "Oh, Sword of GOD, how long will you keep this up? Return to your scabbard. Haven't you had enough? Can't you call it quits?
  • GNB

    You cry out, 'Sword of the LORD! How long will you go on slashing? Go back to your scabbard, stay there and rest!'
  • NET

    How long will you cry out, 'Oh, sword of the LORD, how long will it be before you stop killing? Go back into your sheath! Stay there and rest!'
  • ERVEN

    "Sword of the Lord, you have not stopped. How long will you keep fighting? Go back into your scabbard! Stop! Be still!
மொத்தம் 7 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 7
1 2 3 4 5 6 7
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References