தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
26. உன்னையும், உன்னைப் பெற்ற தாயையும், உங்கள் ஜனனபூமியல்லாத அந்நிய தேசத்திலே துரத்திவிடுவேன். அங்கே சாவீர்கள்.

ERVTA
26. நீங்கள் யாரும் பிறந்திருக்காத வேறு நாட்டில் உன்னையும், உனது தாயையும் வீசுவேன். அந்த நாட்டில் நீயும், உன் தாயும் மரிப்பீர்கள்.

IRVTA
26. உன்னையும், உன்னைப் பெற்ற தாயையும், உங்கள் பிறந்த தேசமில்லாத அந்நிய தேசத்தில் துரத்திவிடுவேன். அங்கே இறப்பீர்கள்.

ECTA
26. உன்னையும் உன்னைப் பெற்றெடுத்த அன்னையையும் இன்னொரு நாட்டுக்குத் தூக்கியெறிவேன். நீங்கள் பிறவாத அந்த நாட்டில் இறப்பீர்கள்.

RCTA
26. உன்னையும் உன்னைப் பெற்ற தாயையும் நீங்கள் பிறவாத அந்நிய நாட்டுக்குத் துரத்துவோம். நீங்கள் அங்கேயே சாவீர்கள்.

OCVTA
26. நான் உன்னை ஒப்புக்கொடுப்பேன். நான் உன்னையும், உன்னைப் பெற்ற தாயையும், நீங்கள் பிறவாத வேறொரு நாட்டில் எறிந்துவிடுவேன். அங்கே நீங்கள் இருவரும் சாவீர்கள்.



KJV
26. And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.

AMP
26. And I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you will die.

KJVP
26. And I will cast thee out H2904 , and thy mother H517 that H834 RPRO bore H3205 thee , into H5921 PREP another H312 country H776 D-GFS , where H834 RPRO ye were not H3808 ADV born H3205 ; and there H8033 ADV shall ye die H4191 .

YLT
26. And I have cast thee, And thy mother who bore thee, unto another country, Where ye were not born, and there do ye die.

ASV
26. And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.

WEB
26. I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there shall you die.

NASB
26. I will cast you out, you and the mother who bore you, into a different land from the one you were born in; and there you shall die.

ESV
26. I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.

RV
26. And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.

RSV
26. I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.

NKJV
26. "So I will cast you out, and your mother who bore you, into another country where you were not born; and there you shall die.

MKJV
26. And I will cast you and your mother who bore you into another country where you were not born. And there you shall die.

AKJV
26. And I will cast you out, and your mother that bore you, into another country, where you were not born; and there shall you die.

NRSV
26. I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.

NIV
26. I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.

NIRV
26. "I will throw you out into another country. I will throw your mother out. Neither of you was born in that country. But both of you will die there.

NLT
26. I will expel you and your mother from this land, and you will die in a foreign country, not in your native land.

MSG
26. and then throw you, both you and your mother, into a foreign country, far from your place of birth. There you'll both die.

GNB
26. I am going to force you and your mother into exile. You will go to a country where neither of you was born, and both of you will die there.

NET
26. I will force you and your mother who gave you birth into exile. You will be exiled to a country where neither of you were born, and you will both die there.

ERVEN
26. I will throw you and your mother into another country where neither of you was born. You and your mother will die in that country.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 30
  • உன்னையும், உன்னைப் பெற்ற தாயையும், உங்கள் ஜனனபூமியல்லாத அந்நிய தேசத்திலே துரத்திவிடுவேன். அங்கே சாவீர்கள்.
  • ERVTA

    நீங்கள் யாரும் பிறந்திருக்காத வேறு நாட்டில் உன்னையும், உனது தாயையும் வீசுவேன். அந்த நாட்டில் நீயும், உன் தாயும் மரிப்பீர்கள்.
  • IRVTA

    உன்னையும், உன்னைப் பெற்ற தாயையும், உங்கள் பிறந்த தேசமில்லாத அந்நிய தேசத்தில் துரத்திவிடுவேன். அங்கே இறப்பீர்கள்.
  • ECTA

    உன்னையும் உன்னைப் பெற்றெடுத்த அன்னையையும் இன்னொரு நாட்டுக்குத் தூக்கியெறிவேன். நீங்கள் பிறவாத அந்த நாட்டில் இறப்பீர்கள்.
  • RCTA

    உன்னையும் உன்னைப் பெற்ற தாயையும் நீங்கள் பிறவாத அந்நிய நாட்டுக்குத் துரத்துவோம். நீங்கள் அங்கேயே சாவீர்கள்.
  • OCVTA

    நான் உன்னை ஒப்புக்கொடுப்பேன். நான் உன்னையும், உன்னைப் பெற்ற தாயையும், நீங்கள் பிறவாத வேறொரு நாட்டில் எறிந்துவிடுவேன். அங்கே நீங்கள் இருவரும் சாவீர்கள்.
  • KJV

    And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
  • AMP

    And I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you will die.
  • KJVP

    And I will cast thee out H2904 , and thy mother H517 that H834 RPRO bore H3205 thee , into H5921 PREP another H312 country H776 D-GFS , where H834 RPRO ye were not H3808 ADV born H3205 ; and there H8033 ADV shall ye die H4191 .
  • YLT

    And I have cast thee, And thy mother who bore thee, unto another country, Where ye were not born, and there do ye die.
  • ASV

    And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
  • WEB

    I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there shall you die.
  • NASB

    I will cast you out, you and the mother who bore you, into a different land from the one you were born in; and there you shall die.
  • ESV

    I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.
  • RV

    And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
  • RSV

    I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.
  • NKJV

    "So I will cast you out, and your mother who bore you, into another country where you were not born; and there you shall die.
  • MKJV

    And I will cast you and your mother who bore you into another country where you were not born. And there you shall die.
  • AKJV

    And I will cast you out, and your mother that bore you, into another country, where you were not born; and there shall you die.
  • NRSV

    I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.
  • NIV

    I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.
  • NIRV

    "I will throw you out into another country. I will throw your mother out. Neither of you was born in that country. But both of you will die there.
  • NLT

    I will expel you and your mother from this land, and you will die in a foreign country, not in your native land.
  • MSG

    and then throw you, both you and your mother, into a foreign country, far from your place of birth. There you'll both die.
  • GNB

    I am going to force you and your mother into exile. You will go to a country where neither of you was born, and both of you will die there.
  • NET

    I will force you and your mother who gave you birth into exile. You will be exiled to a country where neither of you were born, and you will both die there.
  • ERVEN

    I will throw you and your mother into another country where neither of you was born. You and your mother will die in that country.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References