தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
13. அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் வஸ்திரங்களைக் கிழித்துக்கொண்டு, அவனவன் கழுதையின்மேல் பொதியை ஏற்றிக்கொண்டு, பட்டணத்திற்குத் திரும்பினார்கள்.

ERVTA
13. சகோதரர்கள் மிகவும் துக்கப்பட்டனர். தம் துயரத்தை வெளிப்படுத்தும்படி தங்கள் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டனர். தங்கள் பைகளைக் கழுதைகளின்மீது வைத்துக்கொண்டு நகரத்திற்குத் திரும்பினார்கள்.

IRVTA
13. அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் உடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு, அவனவன் கழுதையின்மேல் மூட்டையை ஏற்றிக்கொண்டு, பட்டணத்திற்குத் திரும்பினார்கள்.

ECTA
13. அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு, கழுதைகளின் மேல் சுமையை ஏற்றி நகருக்குத் திரும்பி வந்தனர்.

RCTA
13. அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் ஆடைகளைக் கிழித்துக் கொண்டு, கழுதைகளின் மேல் சுமையை ஏற்றி நகருக்குத் திரும்பினர்.

OCVTA
13. அதைக் கண்டவுடனே அவர்கள் தங்கள் உடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டார்கள். பின்பு, அவர்கள் எல்லோரும் தங்கள் கழுதைகளில் சுமைகளை ஏற்றிக்கொண்டு பட்டணத்திற்குத் திரும்பி வந்தார்கள்.



KJV
13. Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

AMP
13. Then they rent their clothes; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.

KJVP
13. Then they rent H7167 their clothes H8071 , and laded H6006 every man H376 NMS his ass H2543 , and returned H7725 W-VUY3MP to the city H5892 .

YLT
13. and they rend their garments, and each ladeth his ass, and they turn back to the city.

ASV
13. Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

WEB
13. Then they tore their clothes, and loaded every man his donkey, and returned to the city.

NASB
13. At this, they tore their clothes. Then, when each man had reloaded his donkey, they returned to the city.

ESV
13. Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.

RV
13. Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

RSV
13. Then they rent their clothes, and every man loaded his ass, and they returned to the city.

NKJV
13. Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.

MKJV
13. Then they tore their clothes, and each one loaded his ass and returned to the city.

AKJV
13. Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

NRSV
13. At this they tore their clothes. Then each one loaded his donkey, and they returned to the city.

NIV
13. At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.

NIRV
13. When that happened, they were so upset they tore their clothes. Then all of them loaded their donkeys and went back to the city.

NLT
13. When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.

MSG
13. They ripped their clothes in despair, loaded up their donkeys, and went back to the city.

GNB
13. The brothers tore their clothes in sorrow, loaded their donkeys, and returned to the city.

NET
13. They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.

ERVEN
13. The brothers were very sad. They tore their clothes to show their sadness. They put their sacks back on the donkeys and went back to the city.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 34
  • அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் வஸ்திரங்களைக் கிழித்துக்கொண்டு, அவனவன் கழுதையின்மேல் பொதியை ஏற்றிக்கொண்டு, பட்டணத்திற்குத் திரும்பினார்கள்.
  • ERVTA

    சகோதரர்கள் மிகவும் துக்கப்பட்டனர். தம் துயரத்தை வெளிப்படுத்தும்படி தங்கள் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டனர். தங்கள் பைகளைக் கழுதைகளின்மீது வைத்துக்கொண்டு நகரத்திற்குத் திரும்பினார்கள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் உடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு, அவனவன் கழுதையின்மேல் மூட்டையை ஏற்றிக்கொண்டு, பட்டணத்திற்குத் திரும்பினார்கள்.
  • ECTA

    அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு, கழுதைகளின் மேல் சுமையை ஏற்றி நகருக்குத் திரும்பி வந்தனர்.
  • RCTA

    அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் ஆடைகளைக் கிழித்துக் கொண்டு, கழுதைகளின் மேல் சுமையை ஏற்றி நகருக்குத் திரும்பினர்.
  • OCVTA

    அதைக் கண்டவுடனே அவர்கள் தங்கள் உடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டார்கள். பின்பு, அவர்கள் எல்லோரும் தங்கள் கழுதைகளில் சுமைகளை ஏற்றிக்கொண்டு பட்டணத்திற்குத் திரும்பி வந்தார்கள்.
  • KJV

    Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • AMP

    Then they rent their clothes; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.
  • KJVP

    Then they rent H7167 their clothes H8071 , and laded H6006 every man H376 NMS his ass H2543 , and returned H7725 W-VUY3MP to the city H5892 .
  • YLT

    and they rend their garments, and each ladeth his ass, and they turn back to the city.
  • ASV

    Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • WEB

    Then they tore their clothes, and loaded every man his donkey, and returned to the city.
  • NASB

    At this, they tore their clothes. Then, when each man had reloaded his donkey, they returned to the city.
  • ESV

    Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • RV

    Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • RSV

    Then they rent their clothes, and every man loaded his ass, and they returned to the city.
  • NKJV

    Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
  • MKJV

    Then they tore their clothes, and each one loaded his ass and returned to the city.
  • AKJV

    Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • NRSV

    At this they tore their clothes. Then each one loaded his donkey, and they returned to the city.
  • NIV

    At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
  • NIRV

    When that happened, they were so upset they tore their clothes. Then all of them loaded their donkeys and went back to the city.
  • NLT

    When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.
  • MSG

    They ripped their clothes in despair, loaded up their donkeys, and went back to the city.
  • GNB

    The brothers tore their clothes in sorrow, loaded their donkeys, and returned to the city.
  • NET

    They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • ERVEN

    The brothers were very sad. They tore their clothes to show their sadness. They put their sacks back on the donkeys and went back to the city.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 34
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References