தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
27. அப்பொழுது அவன்: அவர்கள் சுகசெய்தியை விசாரித்து, நீங்கள் சொன்ன முதிர்வயதான உங்கள் தகப்பன் சுகமாயிருக்கிறாரா? அவர் இன்னும் உயிரோடிருக்கிறாரா? என்று அவர்களிடத்தில் விசாரித்தான்.

ERVTA
27. சகோதரர்கள் அனைவரும், “ஆமாம் ஐயா, அவர் இன்னும் உயிரோடு இருக்கிறார்” என்றனர். மீண்டும் அவனைப் பணிந்து வணங்கினார்கள்.

IRVTA
27. அப்பொழுது அவன்: “அவர்கள் சுகசெய்தியை விசாரித்து, நீங்கள் சொன்ன முதிர்வயதான உங்கள் தகப்பன் சுகமாயிருக்கிறாரா? அவர் இன்னும் உயிரோடிருக்கிறாரா”? என்று அவர்களிடத்தில் விசாரித்தான்.

ECTA
27. அவரோ அவர்களிடம் நலம் விசாரித்தபின் "நீங்கள் என்னிடம் சொல்லியிருந்த முதிர்வயதான தந்தை நலமாய் இருக்கிறாரா? இன்னும் உயிரோடிருக்கிறாரா?" என்று விசாரித்தார்.

RCTA
27. அவரோ, சாந்தத்தோடு அவர்களுக்குப் பதிலுபசாரம் செய்து: நீங்கள் என்னிடம் சொல்லியிருந்த முதிர் வயதான உங்கள் தந்தை இப்பொழுது நலமாய் இருக்கிறாரா? இன்னும் உயிரோடிருக்கிறாரா என்று விசாரித்தார்.

OCVTA
27. யோசேப்பு அவர்கள் சுகசெய்திகளை விசாரித்து, “முன்பு நீங்கள் உங்கள் வயதுசென்ற தகப்பனைப் பற்றிச் சொன்னீர்களே, அவர் எப்படியிருக்கிறார்? இன்னும் அவர் உயிரோடிருக்கிறாரா?” என்று கேட்டான்.



KJV
27. And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spake? [Is] he yet alive?

AMP
27. He asked them of their welfare and said, Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?

KJVP
27. And he asked H7592 W-VQY3MS them of [ their ] welfare H7965 , and said H559 W-VQY3MS , [ Is ] your father H1 well H7965 , the old man H2205 of whom H834 RPRO ye spoke H559 W-VQY3MS ? [ Is ] he yet H5750 alive H2416 AMS ?

YLT
27. and he asketh of them of peace, and saith, `Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?`

ASV
27. And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

WEB
27. He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?"

NASB
27. After inquiring how they were, he asked them, "And how is your aged father, of whom you spoke? Is he still in good health?"

ESV
27. And he inquired about their welfare and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"

RV
27. And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

RSV
27. And he inquired about their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"

NKJV
27. Then he asked them about [their] well-being, and said, "[Is] your father well, the old man of whom you spoke? [Is] he still alive?"

MKJV
27. And he asked them as to their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?

AKJV
27. And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?

NRSV
27. He inquired about their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"

NIV
27. He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"

NIRV
27. He asked them how they were. Then he said, "How is your old father you told me about? Is he still living?"

NLT
27. After greeting them, he asked, "How is your father, the old man you spoke about? Is he still alive?"

MSG
27. Joseph welcomed them and said, "And your old father whom you mentioned to me, how is he? Is he still alive?"

GNB
27. He asked about their health and then said, "You told me about your old father---how is he? Is he still alive and well?"

NET
27. He asked them how they were doing. Then he said, "Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?"

ERVEN
27. Joseph asked them how they were doing. He said, "How is your elderly father you told me about. Is he still alive and well?"



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 34
  • அப்பொழுது அவன்: அவர்கள் சுகசெய்தியை விசாரித்து, நீங்கள் சொன்ன முதிர்வயதான உங்கள் தகப்பன் சுகமாயிருக்கிறாரா? அவர் இன்னும் உயிரோடிருக்கிறாரா? என்று அவர்களிடத்தில் விசாரித்தான்.
  • ERVTA

    சகோதரர்கள் அனைவரும், “ஆமாம் ஐயா, அவர் இன்னும் உயிரோடு இருக்கிறார்” என்றனர். மீண்டும் அவனைப் பணிந்து வணங்கினார்கள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவன்: “அவர்கள் சுகசெய்தியை விசாரித்து, நீங்கள் சொன்ன முதிர்வயதான உங்கள் தகப்பன் சுகமாயிருக்கிறாரா? அவர் இன்னும் உயிரோடிருக்கிறாரா”? என்று அவர்களிடத்தில் விசாரித்தான்.
  • ECTA

    அவரோ அவர்களிடம் நலம் விசாரித்தபின் "நீங்கள் என்னிடம் சொல்லியிருந்த முதிர்வயதான தந்தை நலமாய் இருக்கிறாரா? இன்னும் உயிரோடிருக்கிறாரா?" என்று விசாரித்தார்.
  • RCTA

    அவரோ, சாந்தத்தோடு அவர்களுக்குப் பதிலுபசாரம் செய்து: நீங்கள் என்னிடம் சொல்லியிருந்த முதிர் வயதான உங்கள் தந்தை இப்பொழுது நலமாய் இருக்கிறாரா? இன்னும் உயிரோடிருக்கிறாரா என்று விசாரித்தார்.
  • OCVTA

    யோசேப்பு அவர்கள் சுகசெய்திகளை விசாரித்து, “முன்பு நீங்கள் உங்கள் வயதுசென்ற தகப்பனைப் பற்றிச் சொன்னீர்களே, அவர் எப்படியிருக்கிறார்? இன்னும் அவர் உயிரோடிருக்கிறாரா?” என்று கேட்டான்.
  • KJV

    And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
  • AMP

    He asked them of their welfare and said, Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?
  • KJVP

    And he asked H7592 W-VQY3MS them of their welfare H7965 , and said H559 W-VQY3MS , Is your father H1 well H7965 , the old man H2205 of whom H834 RPRO ye spoke H559 W-VQY3MS ? Is he yet H5750 alive H2416 AMS ?
  • YLT

    and he asketh of them of peace, and saith, `Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?`
  • ASV

    And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
  • WEB

    He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?"
  • NASB

    After inquiring how they were, he asked them, "And how is your aged father, of whom you spoke? Is he still in good health?"
  • ESV

    And he inquired about their welfare and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"
  • RV

    And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
  • RSV

    And he inquired about their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"
  • NKJV

    Then he asked them about their well-being, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"
  • MKJV

    And he asked them as to their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
  • AKJV

    And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?
  • NRSV

    He inquired about their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"
  • NIV

    He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"
  • NIRV

    He asked them how they were. Then he said, "How is your old father you told me about? Is he still living?"
  • NLT

    After greeting them, he asked, "How is your father, the old man you spoke about? Is he still alive?"
  • MSG

    Joseph welcomed them and said, "And your old father whom you mentioned to me, how is he? Is he still alive?"
  • GNB

    He asked about their health and then said, "You told me about your old father---how is he? Is he still alive and well?"
  • NET

    He asked them how they were doing. Then he said, "Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?"
  • ERVEN

    Joseph asked them how they were doing. He said, "How is your elderly father you told me about. Is he still alive and well?"
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References