தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
19. அதற்கு லாபான்: நான் அவளை அந்நிய புருஷனுக்குக் கொடுக்கிறதைப்பார்க்கிலும், அவளை உனக்குக் கொடுக்கிறது உத்தமம், என்னிடத்தில் தரித்திரு என்றான்.

ERVTA
19. அதற்கு லாபான், “அவள் வேறு யாரையாவது மணந்துகொள்வதைவிட உன்னை மணந்துகொள்வது அவளுக்கு நல்லது” என்றான்.

IRVTA
19. அதற்கு லாபான்: “நான் அவளை வேறொருவனுக்குக் கொடுக்கிறதைவிட, அவளை உனக்குக் கொடுக்கிறது உத்தமம், என்னிடத்தில் தங்கியிரு” என்றான்.

ECTA
19. அதற்கு லாபான், "அவளை அன்னியன் ஒருவனுக்குக் கொடுப்பதைவிட, உனக்குக் கொடுப்பதே மேல். என்னோடு தங்கியிரு "என்றான்.

RCTA
19. அதற்கு லாபான்: நான் அவளை அந்நிய ஆடவனுக்குக் கொடுப்பதைவிட உனக்குக் கொடுப்பது மேல். என்னோடு தங்கியிரு என்றான்.

OCVTA
19. அதற்கு லாபான், “நான் அவளை வேறொருவனுக்குக் கொடுப்பதைப் பார்க்கிலும் உனக்குக் கொடுப்பது நல்லது; நீ என்னுடன் இங்கேயே தங்கியிரு” என்றான்.



KJV
19. And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

AMP
19. And Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay and live with me.

KJVP
19. And Laban H3837 said H559 W-VQY3MS , [ It ] [ is ] better H2896 AMS that I give H5414 her to thee , than that I should give H5414 her to another H312 AMS man H376 : abide H3427 with H5973 me .

YLT
19. and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;`

ASV
19. And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.

WEB
19. Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."

NASB
19. Laban replied, "I prefer to give her to you rather than to an outsider. Stay with me."

ESV
19. Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."

RV
19. And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

RSV
19. Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."

NKJV
19. And Laban said, "[It is] better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me."

MKJV
19. And Laban said, It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.

AKJV
19. And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.

NRSV
19. Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."

NIV
19. Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."

NIRV
19. Laban said, "It's better for me to give her to you than to some other man. Stay here with me."

NLT
19. "Agreed!" Laban replied. "I'd rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me."

MSG
19. "It is far better," said Laban, "that I give her to you than marry her to some outsider. Yes. Stay here with me."

GNB
19. Laban answered, "I would rather give her to you than to anyone else; stay here with me."

NET
19. Laban replied, "I'd rather give her to you than to another man. Stay with me."

ERVEN
19. Laban said, "It would be better for her to marry you than someone else. So stay with me."



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 35
  • அதற்கு லாபான்: நான் அவளை அந்நிய புருஷனுக்குக் கொடுக்கிறதைப்பார்க்கிலும், அவளை உனக்குக் கொடுக்கிறது உத்தமம், என்னிடத்தில் தரித்திரு என்றான்.
  • ERVTA

    அதற்கு லாபான், “அவள் வேறு யாரையாவது மணந்துகொள்வதைவிட உன்னை மணந்துகொள்வது அவளுக்கு நல்லது” என்றான்.
  • IRVTA

    அதற்கு லாபான்: “நான் அவளை வேறொருவனுக்குக் கொடுக்கிறதைவிட, அவளை உனக்குக் கொடுக்கிறது உத்தமம், என்னிடத்தில் தங்கியிரு” என்றான்.
  • ECTA

    அதற்கு லாபான், "அவளை அன்னியன் ஒருவனுக்குக் கொடுப்பதைவிட, உனக்குக் கொடுப்பதே மேல். என்னோடு தங்கியிரு "என்றான்.
  • RCTA

    அதற்கு லாபான்: நான் அவளை அந்நிய ஆடவனுக்குக் கொடுப்பதைவிட உனக்குக் கொடுப்பது மேல். என்னோடு தங்கியிரு என்றான்.
  • OCVTA

    அதற்கு லாபான், “நான் அவளை வேறொருவனுக்குக் கொடுப்பதைப் பார்க்கிலும் உனக்குக் கொடுப்பது நல்லது; நீ என்னுடன் இங்கேயே தங்கியிரு” என்றான்.
  • KJV

    And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
  • AMP

    And Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay and live with me.
  • KJVP

    And Laban H3837 said H559 W-VQY3MS , It is better H2896 AMS that I give H5414 her to thee , than that I should give H5414 her to another H312 AMS man H376 : abide H3427 with H5973 me .
  • YLT

    and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;`
  • ASV

    And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.
  • WEB

    Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
  • NASB

    Laban replied, "I prefer to give her to you rather than to an outsider. Stay with me."
  • ESV

    Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."
  • RV

    And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
  • RSV

    Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."
  • NKJV

    And Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me."
  • MKJV

    And Laban said, It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.
  • AKJV

    And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.
  • NRSV

    Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."
  • NIV

    Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."
  • NIRV

    Laban said, "It's better for me to give her to you than to some other man. Stay here with me."
  • NLT

    "Agreed!" Laban replied. "I'd rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me."
  • MSG

    "It is far better," said Laban, "that I give her to you than marry her to some outsider. Yes. Stay here with me."
  • GNB

    Laban answered, "I would rather give her to you than to anyone else; stay here with me."
  • NET

    Laban replied, "I'd rather give her to you than to another man. Stay with me."
  • ERVEN

    Laban said, "It would be better for her to marry you than someone else. So stay with me."
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References