தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யாத்திராகமம்
TOV
22. அவள் ஒரு குமாரனைப் பெற்றாள். நான் அந்நிய தேசத்தில் பரதேசியாய் இருக்கிறேன் என்று சொல்லி, அவனுக்கு கெர்சோம் என்று பேரிட்டான்.

ERVTA
22. சிப்போராள் கர்ப்பவதியாகி, ஒரு மகனைப் பெற்றெடுத்தாள். மோசே அவனுக்குக் கெர்சோம் என்று பேரிட்டான். தனக்குச் சொந்தமில்லாத நாட்டில் அந்நியனாக இருந்தமையால் மோசே அவனுக்கு இப்பெயரை வைத்தான்.

IRVTA
22. அவள் ஒரு மகனைப் பெற்றாள். “நான் அந்நிய தேசத்தில் பரதேசியாக இருக்கிறேன்” என்று சொல்லி, அவனுக்கு கெர்சோம் என்று பெயரிட்டான்.

ECTA
22. அவள் ஒரு மகனை ஈன்டெடுத்தாள். 'நான் வேற்று நாட்டில் அன்னியனாய் உள்ளேன்' என்று கூறி மோசே அவனைக் 'கேர்சோம்' என்று பெயரிட்டழைத்தார்.

RCTA
22. இவள் அவனுக்கு ஒரு மகனைப் பெற்றாள். மோயீசன்: நான் வெளிநாட்டில் அந்நியனாய் இருக்கிறேன் என்று சொல்லி, அவனை யேற்சம் என்று அழைத்தான். பிறகு அவள் மற்றொரு மகனைப் பெற்றாள். அவன்: உண்மையாகவே என் தந்தையின் கடவுள் எனக்கு உதவி புரிந்து என்னைப் பாரவோன் கையினின்று காப்பாற்றினர் என்று சொல்லி, அவனுக்கு எலியேசேர் என்று பெயரிட்டான்.

OCVTA
22. சிப்போராள் ஒரு மகனைப் பெற்றாள். அப்பொழுது மோசே, “நான் வேற்று நாட்டில் பிறநாட்டினனாய் இருக்கிறேன்” என்று சொல்லி அவனுக்கு கெர்சோம் [†கெர்சோம் என்பதற்கு பிறநாட்டினன் என்று அர்த்தம்.] என்று பெயரிட்டான்.



KJV
22. And she bare [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

AMP
22. And she bore a son, and he called his name Gershom [expulsion, or a stranger there]; for he said, I have been a stranger and a sojourner in a foreign land.

KJVP
22. And she bore H3205 W-VQY3FS [ him ] a son H1121 NMS , and he called H7121 W-VQY3MS his name H8034 CMS-3MS Gershom H1648 : for H3588 CONJ he said H559 VQQ3MS , I have been H1961 VQQ1MS a stranger H1616 NMS in a strange H5237 land H776 B-GFS .

YLT
22. and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.`

ASV
22. And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.

WEB
22. She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."

NASB
22. She bore him a son, whom he named Gershom; for he said, "I am a stranger in a foreign land."

ESV
22. She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."

RV
22. And she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a sojourner in a strange land.

RSV
22. She bore a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."

NKJV
22. And she bore [him] a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a stranger in a foreign land."

MKJV
22. And she bore a son, and he called his name Gershom. For he said, I have been a stranger in a strange land.

AKJV
22. And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

NRSV
22. She bore a son, and he named him Gershom; for he said, "I have been an alien residing in a foreign land."

NIV
22. Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."

NIRV
22. Zipporah had a son by him. Moses named him Gershom. Moses said, "I'm an outsider in a strange land."

NLT
22. Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, for he explained, "I have been a foreigner in a foreign land."

MSG
22. She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, "I'm a sojourner in a foreign country."

GNB
22. who bore him a son. Moses said to himself, "I am a foreigner in this land, and so I name him Gershom."

NET
22. When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, "I have become a resident foreigner in a foreign land."

ERVEN
22. Zipporah became pregnant and had a son. Moses named him Gershom because Moses was a stranger in a land that was not his own.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 25
  • அவள் ஒரு குமாரனைப் பெற்றாள். நான் அந்நிய தேசத்தில் பரதேசியாய் இருக்கிறேன் என்று சொல்லி, அவனுக்கு கெர்சோம் என்று பேரிட்டான்.
  • ERVTA

    சிப்போராள் கர்ப்பவதியாகி, ஒரு மகனைப் பெற்றெடுத்தாள். மோசே அவனுக்குக் கெர்சோம் என்று பேரிட்டான். தனக்குச் சொந்தமில்லாத நாட்டில் அந்நியனாக இருந்தமையால் மோசே அவனுக்கு இப்பெயரை வைத்தான்.
  • IRVTA

    அவள் ஒரு மகனைப் பெற்றாள். “நான் அந்நிய தேசத்தில் பரதேசியாக இருக்கிறேன்” என்று சொல்லி, அவனுக்கு கெர்சோம் என்று பெயரிட்டான்.
  • ECTA

    அவள் ஒரு மகனை ஈன்டெடுத்தாள். 'நான் வேற்று நாட்டில் அன்னியனாய் உள்ளேன்' என்று கூறி மோசே அவனைக் 'கேர்சோம்' என்று பெயரிட்டழைத்தார்.
  • RCTA

    இவள் அவனுக்கு ஒரு மகனைப் பெற்றாள். மோயீசன்: நான் வெளிநாட்டில் அந்நியனாய் இருக்கிறேன் என்று சொல்லி, அவனை யேற்சம் என்று அழைத்தான். பிறகு அவள் மற்றொரு மகனைப் பெற்றாள். அவன்: உண்மையாகவே என் தந்தையின் கடவுள் எனக்கு உதவி புரிந்து என்னைப் பாரவோன் கையினின்று காப்பாற்றினர் என்று சொல்லி, அவனுக்கு எலியேசேர் என்று பெயரிட்டான்.
  • OCVTA

    சிப்போராள் ஒரு மகனைப் பெற்றாள். அப்பொழுது மோசே, “நான் வேற்று நாட்டில் பிறநாட்டினனாய் இருக்கிறேன்” என்று சொல்லி அவனுக்கு கெர்சோம் †கெர்சோம் என்பதற்கு பிறநாட்டினன் என்று அர்த்தம். என்று பெயரிட்டான்.
  • KJV

    And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
  • AMP

    And she bore a son, and he called his name Gershom expulsion, or a stranger there; for he said, I have been a stranger and a sojourner in a foreign land.
  • KJVP

    And she bore H3205 W-VQY3FS him a son H1121 NMS , and he called H7121 W-VQY3MS his name H8034 CMS-3MS Gershom H1648 : for H3588 CONJ he said H559 VQQ3MS , I have been H1961 VQQ1MS a stranger H1616 NMS in a strange H5237 land H776 B-GFS .
  • YLT

    and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.`
  • ASV

    And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
  • WEB

    She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."
  • NASB

    She bore him a son, whom he named Gershom; for he said, "I am a stranger in a foreign land."
  • ESV

    She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."
  • RV

    And she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a sojourner in a strange land.
  • RSV

    She bore a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."
  • NKJV

    And she bore him a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a stranger in a foreign land."
  • MKJV

    And she bore a son, and he called his name Gershom. For he said, I have been a stranger in a strange land.
  • AKJV

    And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
  • NRSV

    She bore a son, and he named him Gershom; for he said, "I have been an alien residing in a foreign land."
  • NIV

    Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."
  • NIRV

    Zipporah had a son by him. Moses named him Gershom. Moses said, "I'm an outsider in a strange land."
  • NLT

    Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, for he explained, "I have been a foreigner in a foreign land."
  • MSG

    She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, "I'm a sojourner in a foreign country."
  • GNB

    who bore him a son. Moses said to himself, "I am a foreigner in this land, and so I name him Gershom."
  • NET

    When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, "I have become a resident foreigner in a foreign land."
  • ERVEN

    Zipporah became pregnant and had a son. Moses named him Gershom because Moses was a stranger in a land that was not his own.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References