TOV
16. உன் பிதாக்கள் அறியாத மன்னாவினால் வனாந்தரத்திலே உன்னைப் போஷித்துவந்தவருமான உன் தேவனாகிய கர்த்தரை நீ மறவாமலும்,
ERVTA
16. அந்தப் பாலைவனத்தில் உங்கள் முற்பிதாக்களும் பார்த்திராத ‘மன்னா’ என்னும் உணவை உங்களுக்கு உண்ணக் கொடுத்தார். கர்த்தர் உங்களைச் சோதித்தார். ஏன்? ஏனென்றால், முடிவில் எல்லாம் உங்களுக்கு நன்றாய் நடக்கும்படிக்குத் தேவன் உங்களைப் பணியச் செய்தார்.
IRVTA
16. உன்னுடைய முற்பிதாக்கள் அறியாத மன்னாவினால் வனாந்திரத்திலே உன்னைப் பராமரித்துவந்தவருமான உன் தேவனாகிய யெகோவாவை நீ மறக்காமலும்,
ECTA
16. உங்கள் மூதாதையருக்குத் தெரிந்திராத மன்னாவால் பாலைநிலத்தில் உங்களை உண்பித்தவர்; இறுதியில் உங்களுக்கு நல்லது செய்வதற்காக உங்களை எளியவராக்கிச் சிறுமைப்படுத்திச் சோதித்தவரும் அவரே.
RCTA
16. உன் முன்னோர்கள் அறிந்திராத மன்னாவைக் கொண்டு உன்னை உண்பித்து, உன்னைத் தாழ்த்திப் பரிசோதித்த பின்பு, இறுதியில் உன்மீது இரக்கமுள்ளவராய் இருந்தார்?
OCVTA
16. உங்கள் முற்பிதாக்கள் அறிந்திராத மன்னாவை அவர் உங்களுக்குப் பாலைவனத்தில் சாப்பிடக் கொடுத்தார். முடிவில் எல்லாம் உங்களுக்கு நலமாய் இருக்கும்படியாக உங்களைத் தாழ்மைப்படுத்தி உங்களைப் பரீட்சிப்பதற்காகவே அவர் இப்படிச் செய்தார்.
KJV
16. Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
AMP
16. Who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that He might humble you and test you, to do you good in the end.
KJVP
16. Who fed H398 thee in the wilderness H4057 with manna H4478 , which H834 RPRO thy fathers H1 knew H3045 not H3808 NADV , that H4616 L-CONJ he might humble H6031 thee , and that H4616 he might prove H5254 thee , to do thee good H3190 at thy latter end H319 ;
YLT
16. who is causing thee to eat manna in the wilderness, which thy fathers have not known, in order to humble thee, and in order to try thee, to do thee good in thy latter end),
ASV
16. who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:
WEB
16. who fed you in the wilderness with manna, which your fathers didn't know; that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end:
NASB
16. and fed you in the desert with manna, a food unknown to your fathers, that he might afflict you and test you, but also make you prosperous in the end.
ESV
16. who fed you in the wilderness with manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.
RV
16. who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:
RSV
16. who fed you in the wilderness with manna which your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.
NKJV
16. "who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do you good in the end --
MKJV
16. who fed you in the wilderness with manna which your fathers did not know, so that He might humble you and so that He might prove you, to do you good in your latter end,
AKJV
16. Who fed you in the wilderness with manna, which your fathers knew not, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end;
NRSV
16. and fed you in the wilderness with manna that your ancestors did not know, to humble you and to test you, and in the end to do you good.
NIV
16. He gave you manna to eat in the desert, something your fathers had never known, to humble and to test you so that in the end it might go well with you.
NIRV
16. He gave you manna to eat in the desert. Your parents had never even known anything about manna before. The Lord took your pride away. He put you to the test. He did it so that things would go well with you in the end.
NLT
16. He fed you with manna in the wilderness, a food unknown to your ancestors. He did this to humble you and test you for your own good.
MSG
16. the God who gave you manna to eat in the wilderness, some- -thing your ancestors had never heard of, in order to give you a taste of the hard life, to test you so that you would be prepared to live well in the days ahead of you.
GNB
16. In the desert he gave you manna to eat, food that your ancestors had never eaten. He sent hardships on you to test you, so that in the end he could bless you with good things.
NET
16. fed you in the desert with manna (which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you and eventually bring good to you.
ERVEN
16. In the desert he fed you manna —something your ancestors had never seen. He tested you to make you humble so that everything would go well for you in the end.